Читаем Стихотворения полностью

Британцы, неужели успокоимМы совесть этим колокольным боем?Мне слух терзает он.Для патриотов он всего постыдней:То звон по Вейну, Расселу и Сидни,[112]То похоронный звон.(Владимир Васильев)

«О, КАК ЛЮБЛЮ Я В ЯСНЫЙ ЛЕТНИЙ ЧАС...»[113]

О, как люблю я в ясный летний час,Когда заката золото струитсяИ облаков сребристых вереницаОбласкана зефирами — хоть раз5 Уйти от тягот, что терзают нас,На миг от неотступных дум забытьсяИ с просветленною душой укрыться
В заглохшей чаще, радующей глаз.Там подвиги былого вспомнить вновь,10 Могилу Сидни,[114] Мильтона гоненья,Величием волнующие кровь,Взмыть окрыленной рифмой на простор —И сладостные слезы вдохновеньяНаполнят мне завороженный взор.(Сергей Сухарев)

«МНЕ БЫ ЖЕНЩИН, МНЕ БЫ КРУЖКУ...»[115]

Мне бы женщин, мне бы кружку,Табачка бы мне понюшку!Им готов служить всегда —Хоть до Страшного Суда.Для меня желанней раяЭта Троица святая.(Светлана Шик)

НАПИСАНО ИЗ ОТВРАЩЕНИЯ К ВУЛЬГАРНОМУ СУЕВЕРИЮ[116]

Печальный звон колоколов церковныхК мольбам иным, к иным скорбям зовет,Суля наплыв неслыханных заботИ проповедей мерзость празднословных.5 Наш дух во власти колдовских тенет.Он от бесед высоких, от любовныхУтех, лидийских песен, безгреховныхОтрад у камелька нас оторвет.Пробрал бы душу этот звон постылый10 Ознобом, как могилы смрадный хлад,Но, как хиреющей светильни чад,Как вздох последний, сгинет звук унылый,А имена Бессмертных с новой силойВ садах благоуханных зазвучат.
(Вера Потапова)

«РАВНИНЫ НАШИ ЗАСТИЛАЛА МГЛА...»[117]

Равнины наши застилала мгла,Но с юга в край ненастья затяжного,Сгоняя пятна хмурого покроваС больных небес дыханием тепла,5 Явился май — и вот весна вошлаВ свои права и торжествует снова,Налетом свежим ветерка шальногоСмахнув с ресниц следы былого зла.Спокойного раздумья слышен зов:10 О груди Сафо и о детском пенье,О солнце, золотящем сон снопов,Налившихся в беззвучности осенней,О шорохе песка в стекле часов,О долгом — и последнем — вдохновенье.
(Сергей Сухарев)

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ НА ПОСЛЕДНЕЙ СТРАНИЦЕ ПОЭМЫ ЧОСЕРА «ЦВЕТОК И ЛИСТ»[118]

Раскрыть поэму — будто в лес войти:Там строки, словно ветви, так сплелись,Что тропке дальше некуда вести.Тогда в избытке чувств остановись,5 Прислушайся и трепетно вглядись:Росой прохладной ты умыт в путиИ коноплянку мог бы вмиг найтиПо трели, удаляющейся ввысь.Такую власть поэт вложил в творенье,10 Что я, о славе бредящий мирской,Готов смотреть на небо день-деньской,Найти в траве покой и утешенье —Как те, чей горький плач в густой тениУслышали малиновки одни.(Сергей Сухарев)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия