Читаем Стихотворения полностью

НА ПОЛУЧЕНИЕ ЛАВРОВОГО ВЕНКА ОТ ЛИ ХЕНТА[119]

Минуты мчатся, но прозренья нет:Досель мой разум неземная силаВ дельфийский лабиринт не погрузила,Бессмертной мысли мне не брезжит свет.5 За щедрость чем воздать тебе, поэт?Она две ветки хрупкие скрепилаИ мне венок торжественный вручила,Но в тягость мне мечты моей предмет.Летят минуты. Где же упоенье10 Высоких грез? Увы, я их лишен.Гляжу на вечное ниспроверженьеВенцов земных, Тюрбанов и Корон,И в странные пускаюсь размышленьяО всех, кто славою превознесен.(Елена Дунаевская)

ДАМАМ, КОТОРЫЕ ВИДЕЛИ МЕНЯ УВЕНЧАННЫМ

[120]

Венок лавровый! Что во всей вселеннойС тобой сравнится, о счастливый круг?Луны ли нимб — иль пенье трех подругВ гармонии девически блаженной?5 Иль трепет моря, нежный и мгновенный,Что зимородок нагоняет вдруг?Иль розан утренний, росист и туг?Но все сравнения несовершенны.Сравню ль с тобой серебряный поток10 Апрельских слез, иль майские луга,Иль бабочек июньских появленье?О нет, всего пленительней — венок;Но, глаз прекрасных преданный слуга,Он вам приносит дань благоговенья.(Елена Дунаевская)

ОДА АПОЛЛОНУ[121]

Бог золотого лукаИ золотой кифары,И золотого света, —О, колесничий ярый,5 Чья колесница,Тьму разгоняя, мчится,Как же избегнул карыЯ, нацепивший сдуру лавровый твой венок,Славы твоей эмблему,10 Дивную диадему —Или червю такому ты не отмщаешь, бог?!О, Аполлон Дельфийский!Зевс потрясал громами,Спутник его крылатый,15 Перья свирепо вздыбив,Щерился, но раскаты,Словно под спудом,Глохли, сменяясь гудом:
Ну почему ж меня ты20 Спас от расплаты лютой, ну для чего же тыНежные тронул струныИ усмирил перуны;Этакой-то личинке — таинство доброты?!О, Аполлон Дельфийский!25 Близилась ночь. ПлеядыБыли уже в дозоре;И по соседству с нимиШумно трудилось море,Эхо тревожа;30 Чуден был мир, — и кто же,Кто же себе на гореЛавры себе присвоил, а уж решил, что — власть,И ухмылялся мерзко,И похвалялся дерзко,35 И вот теперь возжаждал ниц пред тобою пасть?!О, Аполлон Дельфийский!
(Дмитрий Шнеерсон)

ПРИ ОСМОТРЕ ОБЛОМКОВ ПАРФЕНОНА, ПРИВЕЗЕННЫХ ЭЛГИНОМ[122]

Изнемогла душа моя... ТяжелГруз бренности, как вязкая дремота;Богам под стать те выступы, те своды,А мне гласят: ты к смерти подошел, —5 Так гибнет, в небо вперившись, орел.Одну отраду мне дала природа:Лить слезы, что не будит для полетаМеня пастух рассветных туч, Эол.Восторг ума бессильного — причиной10 Тому, что сердце мучает разлад.Томит тоска от красоты старинной,В которой все: Эллады гордый клад,И варварство веков, и над пучинойБлеск утра — и величия закат.(Марина Новикова)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия