Читаем Стихотворения (1816-1824) полностью

Пою дитя любви, вождя войны кровавой,Кем бриттов отдана Нормандии земля,Кто в роде царственном своем отмечен славойЗавоевателя – не мирного царя.Он, осенен крылом своей победы гордой,Вознес на высоту блистательный венец:Бастард держал, как лев, свою добычу твердо,И бриттов победил в последний раз – храбрец.

8-9 марта 1823 г.

Перевод А. Блока


Экспромт

Под взглядом леди Блессингтон
Рай новый будет обращен,Как прежний, в мирную обитель.Но если наша Ева в немВздохнет о яблоке тайком, –Как счастлив будет соблазнитель!

Апрель 1823 г.

Перевод С. Ильина


Песнь к сулиотам

Дети Сули! Киньтесь в битву,Долг творите, как молитву!Через рвы, через ворота:Бауа, бауа, сулиоты!Есть красотки, есть добыча –
В бой! Творите свой обычай!Знамя вылазки святое,Разметавшей вражьи строи,Ваших гор родимых знамя –Знамя ваших жен над вами.В бой, на приступ, страткоты,Бауа, бауа, сулиоты!Плуг наш – меч: так дайте клятвуЗдесь собрать златую жатву;Там, где брешь в стене пробита,Там врагов богатство скрыто.Есть добыча, слава с нами –Так вперед, на спор с громами!

1823 г.

Перевод А. Блока


Из дневника в Кефалонии

Встревожен мертвых сон, – могу ли спать?Тираны давят мир, – я ль уступлю?Созрела жатва, – мне ли медлить жать?На ложе – колкий терн; я не дремлю;В моих ушах, что день, поет труба,Ей вторит сердце…

19 июня 1823 г.

Перевод А. Блока


Последние слова о Греции

Что мне твои все почести и слава,Народ-младенец, прежде или впредь,Хотя за них отдать я мог бы, право,Все, кроме лавров, – мог бы умереть?В тебя влюблен я страстно! Так, пленяя,Влечет бедняжку-птичку взор змеи, –И вот спустилась пташка, расправляяНавстречу смерти крылышки свои…Всесильны ль чары, слаб ли я пред ними, –Но побежден я чарами твоими!…

Перевод Н. Холодковского


Любовь и смерть

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже