Читаем Стихотворения полностью

ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Песня, которую (поэт) сочинил, когда начал замечать, что жена чуждается его, лукавит с ним. Огорченный, вспомнил он справедливые слова возлюбленной своей, которую неразумно оставил ради жены своей.[65]

На мелодию «Уж и время вышло»

Признанья сладкие, очей счастливый свет...Мне вспоминается отрада прошлых лет,К которой днесь, увы, возврата больше нет.Теперь в душе моей тоска да маета —Все совершилось так, как предсказала та,Что, разлучась со мной, рыдала неспроста.Вслед за грехом моим тотчас пришла беда.Как ветвь орешины крушат из-за плода,Так ни за что и я прогнал ее тогда.Напасти многие познал я с этих пор:Утраты, немочи, наветы и позор;
А нынче и жена мне все творит в укор.Бесовской силою захваченный в полон,До гробовой доски вкушать я обреченПлод своего греха, сколь ни отравлен он.Как нет земных лекарств, способных поборотьСмертельную болезнь, терзающую плоть,Так и в моих скорбях единый врач — Господь.Увеселения меня не веселят;Лишь одиночеству мой дух отныне рад;Жизнь для меня теперь не жизнь, а сущий ад.О Боже Праведный, Пресветлый и Благой,Раздуй участие в холодном сердце той,Кому столь долго я был преданным слугой.Пусть не одни грехи, но и любовь мояЕй станут ведомы, как ведомо, что я
Днесь тяжко мучаюсь, потоки слез лия.Сподоби, Господи, узреть любимый лик;Соделай, чтоб сквозь скорбь в меня покой проник,Блаженно-радостный, как лебединый клик.(Д. Веденяпин)

ТРИДЦАТЬ ПЯТОЕ,

сочиненное поэтом, когда он из-за отчуждения жены начал загораться любовью к прежней своей возлюбленной

На мотив валашской песни, в которой девушка плачет по заблудившимся овцам

Вновь к несчастью или к счастьюЗагораюсь прежней страстью,Как с негаданной напастью,С роковой смиряюсь властью.По ушедшим дням тоскую,Проклиная жизнь людскую, —Кто придумал казнь такую —
Дьявольскую, колдовскую?Я, как зверь, стрелою ранен,Взор мой смертью отуманен,Купидон непостоянен,Точно хитрый басурманин.Не уйти от сердцелова —Не сдержал негодник слова:На повесу удалогоВыгреб жар огня былого.Но не впрок проказы эти —Заслужил паршивец плети!Тот, кто ловит всех на свете,Пойман в собственные сети.Поступил он против правил,Он сперва со мной лукавил
И возлюбленную славил,А потом себе оставил.Он мена поссорил с тою,Чьей улыбки я не стою,Клятвой ложной и пустоюЗавладел он красотою.Боги, грешнику поверьте,Это пламя горше смерти,Купидонов пыл умерьте —Так в геенне жарят черти.Пусть любая недотрогаНа меня взирает строго,До заветного порогаМне заказана дорога.(Р. Дубровкин)
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия