Читаем Стихотворения полностью

[ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЕ]

Поступает Венера по прихоти своей (то есть обещает зело-зело красивую [возлюбленную]), а такоже объясняет причину, почему предала его (поэта) жена его

Но само стихотворение находится у Гашпарне Петё

На мелодию песни «Лишь тоска и горе»

Намедни Купидон мне передал поклонот матери, Венеры[66]........................................................................(Ю. Гусев)

ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Сочиненное, когда (поэт) развелся со своей женой; (поэт) напоминает Купидону о том, что через него обещала ему Венера: коли расстанется он мирно с женою своею, то достанется ему Юлия, кою Купидон показал ему и расхвалил

На ту же мелодию

Великий Купидон, сердечный свой закондиктующий Вселенной,Ты помнишь: мать твоя сказала чрез тебя,что скоро, несомненно,Ты для меня легко найдешь замену той,кто мне нашел замену?Ответил Купидон: несчастьем ты сражен,слуга мой достославный.Тебя я привечал, тебя и огорчал,но ты служил исправно.Утешься: вышел срок, и я сдержу зарок,в несчастье не оставлю.Вот Юлия, друг мой, ты не найдешь такойкрасы на свете белом.Дала ей прелесть мать, чтоб взгляды поражать,
а я — свой лук и стрелы,Мой мед в ее губах, мой жар в ее очах,ей доверяйся смело.Свой взор, свой смех, свой нрав, в один букет собрав,вручил я деве милой,Ее своим умом и острым языкомМинерва наградила,А линий чистотой и легкой быстротойДиана одарила.Она скромна, мудра, изящна и добра,коварство деве чуждо,Все совершенно в ней — и шелк златых кудрей,и блеск зубов жемчужных,И стройный гибкий стан — но ты узреешь сам,
расхваливать не нужно.И, выслушав его, поверив в волшебство,я Юлию увидел.Зачем, воскликнул я, ты мучаешь меня?Зачем меня обидел?О нас ты знаешь все: ведь по вине еея жизнь возненавидел.Он молвил: я готов вернуть тебе любовькрасавицы жестокой.Моя безмерна власть, я вновь былую страстьв ней разожгу, но толькоЦени ее сильней, не ссорься больше с ней,страдалец одинокий!Огонь растопит лед, придет весны черед,земля зазеленеет,
Пусть снова жар любви тебя теплом своимнегаданно согреет,И будет, верю я, любимая твояк тебе еще добрее.Пока стоит сей свет, храню ее портрет,начертанный на сердце.Когда б вольна была, она б в него моглакак в зеркало, смотреться,Узрев там образ свой в оправе золотоймелодий песнопевца.(Д. Анисимова)

ТРИДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Поэт, увидев Юлию, описанную Купидоном, направляется к ней и, едва не столкнувшись с нею в воротах, говорит:

На ту же мелодию

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия