Читаем Стихотворения полностью

Милосердный! В наказаньеЗа греховные деяньяВвергнул ты меня в страданье.Не отвергни ж покаянье!Милость ведь твоя не ложна,Пусть я грешен, жил безбожно,Жизнь моя прошла ничтожно,Преступал я, что неможно.
Изнемог от бед премногоИ стыдна моя дорога,Безобразна и убога.Мне довольно! Ты — подмога.Я побит вельми сурово.Где ж целенье Божья слова?Где десница, коя сноваЗащитить, спасти готова?Во грехе, бежав морали,
Жил Давид, и вопиялиПрегрешенья! Но печалиОн избегнул! Так в начале,Наказав, прощал ты, Боже.Я — не больший грешник! Что жеКазнь моя безмерно строже?Жизнь презренну длить негоже!Бог Давидов, сжалься! Ныне
Ждёт прощенья грешный сыне.Враг ликует: в паутинеЯ увяз. И как в пустынеБрошен. Не возвеселитсяПусть мой враг! А вражьи лицаСтыд зальёт, когда случитсяМилости Твоей пролиться.Ты к врагов досаде вящейЖизни дашь животворящей,
И восстану я, пропащий,Одного Тебя молящий!Из отчаянья пустыньГлас услышь мой! Не покинь!И дождём на душу хлынь!Я молю Тебя! Аминь.(Μ. Вирозуб)

PSALMUS 50

На мелодию «Мы Троице Святой помолимся...»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия