Читаем Стихотворения полностью

В судьбе моей земной лишь в Юлии однойотрада мне и мука,На миг, как на века, — так с Юлией горькаминутная разлука.Торжественно легки, пусть к Юлии стихилетят, любви порука.Во сне и наяву лишь Юлией живу.Душа моя стремитсяИ днем и ночью к ней, ведь в Юлии моейсама любовь таится.Читаю я в очах и в ласковых речах:она — любви царица.
Она ведет всегда, счастливая звезда,спасительной тропою,Она — живой поток, она — весны глоток,она — венец покоя.Она — бесценный клад, сокровище, стократмне в мире дорогое.Гуляет ли, поет, сидит, смеется, шьет,любовь все время с нею,Иль спит, легко дыша — она так хороша,что я взглянуть не смею,Ведь друг ей — Купидон, помочь стремится онво всех ее затеях.Лицо ее свежей изысканных лилей,
прекрасней райской розы.Сиянье нежных глаз — как редкостный алмаз,как утренние росы,Как солнце в небесах, как слитки на весах,ее златые косы.Как на Дунае челн скользит, проворства полн,по быстрому теченьюТак Юлия идет, не поступь, а полет,легки ее движенья,Струит улыбка свет, и все глядят ей вследс огромным восхищеньем.Когда она порой сравняется со мной,
веселием сияя,Теряю разум я, слепая страсть мояпожаром полыхает,Недвижим я стою, скрывая боль свою,в бессилии страдая.Печальный мне удел Господь сносить велел,не знаю я иного.Ведь грешникам в аду на части сердце рвутсемь коршунов суровых,Но только минет ночь, срастается онои гулко бьется снова.То ж и со мной: когда ко мне она добра,то радуется сердце
И утихает боль; когда ж, смеясь порой,она острее перца,Резка и холодна, то я мечусь: кудаот мук ужасных деться?Я повторяю вновь: как две сестры, любовьи Юлия похожи.Увы, любовь мягка, а Юлия резка,терзает и тревожит,Любовь, как мед, сладка, а Юлия горька,но нет ее дороже.(Д. Анисимова)

EX PSALMO 42

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия