Читаем Стихотворения полностью

Как из сарматских краев домой вернулся я, Цельтис,И на германской земле судьбами был водворен,От вредоносной любви решил я навек отказатьсяИ от Венеры оков впредь никаких не терпеть.Возненавидя в душе и речи и хитрости женщинИ к пожеланьям моим неблагосклонных богов,Молвил я, вспомнив тогда о напыщенной лжи Хазилины:«В гавань вернувшийся челн якорем я укреплю!Ныне в эфирный полет устремлю я свободную душу,10 Мыслью осмелюсь постичь звездные в небе пути,Кто из богов этот мир вращает с таким напряженьемИ для чего Семерых разным направил путем,
Чтобы стремились они то в сторону летнего Рака,То пролагая свой путь там, где царит Козерог,То отступая назад, то прямо вперед продвигались,То ненадолго их лень вдруг заставляла стоять?Хаос ли этим путем принимает разные формыИ обновляют свой вид первые в мире тела?Как своих образов ряд столь часто меняет природа,20 Преобразуя во всем этот изменчивый мир?Звезд велико ли число и небес велика ли окружностьИ глубина их, и как долог всего оборот?Как это могут Весы и Овен уравнивать время,Летом же Рак в небесах может растягивать день,А на другой стороне Козерог под ливнями Австра
Долгое время дает зимним холодным ночам?Что за недуг затемняет Луне и Солнцу их лики,Чтобы народам несли знаменья скорби они?Что заставляет Луну тянуться рогами к востоку30 Лишь до того, как она Солнцу противостоит?Если ж она на закат обращает вогнутый светоч,Соединятся ли брат с непостоянной Луной?В чем природа души? Обретши свободу от плоти,Может она или нет к вышним взойти небесам?Или же терпит она, по обманному слову поэтов,Огнь Флегетона и яд страшный трехтелого пса?Если же тело в себе удержать души не умеет,
Чтобы она не могла вольной взлететь к небесам,Разве не лучше создать огромное тело гиганта,40 Нежели малую плоть карлика ей предложить?В теле столь малом нельзя развиться жизненной силе,Волей своею душа в нем неспособна владетьТак, чтобы мир сохранял четыре природных стихии,Сосредоточенных там, где им положено быть.Их семена налету мешаются в общем движеньеВ мере, указанной им силою вышних небес.В этом есть корень племен, языков и рассеянных в миреРек, что, рождаясь в горах, далее падают с них,А между ними встает, четырьмя реками отмечен,50
Пик, что венчает собой целый Герцинский хребет.В соснах отроги свои он тянет к богемцам, тюрингам,Франкам и к селам в полях тучной Баварской земли».Только что скудным умом с собой я это обдумал,Как, появившись, Амур голосом сладким пропел:«Что же ты сердце свое постоянною мучишь заботой,Силясь закон естества слабым постигнуть умом?Богу оставь открывать безмолвные тайны природы, —Истины большая часть скрыта от ваших сердец.Все, что теперь окружает тебя, лишь годы промчатся,60 Парка к Летейским водам в злобе своей призовет.Так ободрись и следуй за мной в любовной охоте —Сам твой корабль поведу я по широким волнам!»Молвил и сердце мое пронзил внезапно железом:У Купидона в руках ласково колет копье.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия