Читаем Стихотворения полностью

Скорбное это письмо, залитое моими слезами,Страждет о том, что теперь ты от меня далеко —Ибо когда у вас Феб уж отбросит первые тени,Здесь лишь Аврора видна в розовом блеске колес.Может быть, гневаясь, ты ответишь: «Цельтис неверный!Порван тобою союз, прервана наша любовь!Ты, о неверный, края сарматов недавно покинулИ не сказал перед тем мне напоследок: «Прости!»Ты, вероломный, забыл, убегая, о нашем союзе, —10 Попран тобой, вопиет прямо к Юпитеру он.Что же, неверный, своей любовью хвастал ты, Цельтис?Вот она, вот какова верность твоя и любовь!»
Так твоя правда осудит меня за мое преступленье,О Хазилина, краса целой сарматской земли.Да, не сумел я тогда, одурманенный давней любовью,Молвить тебе: «Навсегда, о Хазилина, прости!» —Ибо я знаю, что мне и язык изменил бы при этом,И что глаза у меня стали бы полными слез,И что все тело мое совсем лишилось бы силы,20 И у тебя на глазах был бы мой дух поражен.Вот что страшило меня, носившего тайную рану, —Лишь вдалеке от тебя волю я жалобам дал.Станут ли взоры мои дивиться алому Фебу,Стану ли в небе ночном светлые звезды читать, —Вся ты ко мне приходишь на ум во плоти, Хазилина,
В милых забавах, во всех наших шутливых словах.Ты предстаешь мне, когда вдохновляемых Фебом поэтовЯ раскрываю, когда звон исторгаю из струн,Ты предстаешь мне, когда в зеленых лугах я блуждаю30 Или в тенистом леске скроюсь в полуденный зной,Столь же прекрасном, как тот, где вдвоем мы сидели на смятойНашим объятьем с тобой мягкой высокой траве;Ты предстаешь мне, когда в душе вспоминаю сарматскихДевушек — ты среди них всех миловидней лицом;Письма читая твои, подарки твои созерцая,Вижу я перед собой образ воочию твой;Ты предстаешь мне всегда в ночное холодное время,
В час, когда тело мое сладкий окутает сон;Ярче, чем звезды, тогда меня ослепляет твой образ,40 Сердце обманно томя тщетной любовью к тебе.Горький, куда я стремлюсь? Какой я страстью сгораю?Ты далека, и ничем пыл мой не может помочь.К теням подземным судьбой, быть может, я буду похищен,И не увидят нигде милую эти глаза.Все же, лишь веретено заполнится нитью твоею,И после смерти куда Гносий тебя ни пошлет, —С нежным объятьем моя за твоей последует тенью,Призраки наши с тобой будут держаться вдвоем.Если же вновь призовет нас Юпитер под вышнее небо, —50
Вновь я буду владеть прелестью всею твоей.Ах, не видать бы вовек мне, Цельтису, края сарматов —Трижды, четырежды я счастье бы в этом нашел.Я бы теперь не скорбел, что нет со мною любимой,Сердце мое истязать злая любовь не могла б.Но отчего же, больной, я питаю бесплодное пламя,Если могли бы его письма твои облегчить?Стоит тебе письмецом утешить далекого друга, —В томной его груди, может быть, стихнет огонь.Сколько ни будут блуждать в светоносном небе светила,60 Сколько из вод ни вставать Фебу и вновь заходить,Сколько морям в берега ни бить лазурным приливом,Сколько зеленым лугам лилий в себе ни растить, —Пусть воспевают тебя, и чтут, и славят потомки,Хазула, краше кого нет на сарматской земле!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия