Читаем Стихотворения полностью

Кламоз, прославлен нашими песнями,И, добрый, тем же воздавший мне,Хоть и немногое узнаешь,Славный, от Муз ты моих замерзших,Они, быть может, боль облегчат твою,Печаль, что разум точит тебе, уняв,Когда друзей недавно ложныхТы испытал на себе коварство.И если алчный деньги твои унес,10 И состоянью он причинил урон,Как тать кровавый, в закоулкахГрабит до нитки людей невинных;Ну пусть крадет он деньги сокрытые,На злате лики изображенные,Но не сумеет он ограбитьСлавы твоей, что родила доблесть.Тебя славнейший нориков город намЯвил из рода славного, древнего,При кесарских и королевских20
Был кто дворах и блистал оружьем.Подобно предкам, юный, сражаешьсяТы под началом Фридриха-Кесаря,Кто увенчал для всех священнымГолову мне Аонийским лавром.Теперь же, предан духа спокойствию,Живешь, довольный отчими средствамиИ доблестью иметь считаешьТы о потомстве святую думу.Тебе приятно честь особливую30 Наук оставить тем, кто придет вослед, —Под нашим солнцем не найдетсяДела поистине долговечней.Есть Рим — свидетель, как и Эллада вся,Средь сокрушений вся разоренная, —Жива благодаря наукамИ суждена ей навеки слава.Сюда, стремясь, и духом своим высок,Лелеешь книги и побуждаешь всехПотомков Муз, грядущим чтобы40
Памятки эти векам вручили.Блюдешь ты храмы, лики старинныеТы оживляешь временем стертые,Святилищ попечитель, стойкийИстины благостной почитатель.Умен, ты к алчным полон презрения,Кто весь в корыстных вечно занятиях,Кто обнаруживает душуПолную лжи и коварств лукавых.Тот бормотаньем молит богов, но нет50 Их и в помине ведь у него внутри,Когда он мыслит, как хитрееСвой нечестивый кошель наполнить.Молва и даже боги ему — ничто,Наград высокой чести накупит он,Глотает деньги — ненасытнейДаже бездонной Аверна глуби.Пока он тащит малое, выглядетьОн хочет чистым и незапятнанным,Но нет гнусней, коль на большое60
Он ненасытный свой зев разинет.К друзьям он веру, богом внушенную,Ни в грош ни ставит, нагло союзы рвет,Лишь на словах и чист, но сердцемЛют он и с диким медведем сходен.Кто одержим богатств накоплением, —В заботах тяжких, ими придавлен онИ сердце изнуряет молча,И истощает чредой стенаний.Средь яств угрюмый и подозрительный,70 Следит, кто сколько в рот положил кусков;А если кто от чаш пригубит,Чаши считает свирепым взглядом.Он имена, в столетиях громкие,Присвоить алчет, словно наследник их,Надеясь для себя деньгамиМногими славу стяжать навеки.Но волей божьей все это рушится,И что трудами он накопить сумел,Наследник промотает блудный,80
Разом добро в разоренье ввергнув.Какую пользу он, наконец, стяжал,Те горы денег нагромоздив себе, —Заботы гложущие, стоны,Страх и надежду, и муки с ними?Лишь тот и счастлив, кто изобилуетДостатком скромным, и не влечет когоБазара гам: хваля свой жребий,Бедных не давит он, не тиранит.Средь безмятежных спит он Пенатов, ночь90 Не разделяет он на чреду часов,И не стоит отмститель в мыслях,Молча бичами его секущий.Ведь лучше знают боги, кому идетНа пользу что-то или приносит вред;Как должно, честным и бесчестнымВ оное время они отмерят.Оставь же, Клио, судьбы преступниковВ суровой песне живописать, верниНам снова Вакха, кто резвится100 Среди Камен благосклонней нравом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия