Читаем Стихотворения полностью

Звезды, которые мне начало отметили жизни,Честный Пигнуций, в стихах ныне ты хочешь узнать.Что ж, узнай, о певец, ученейший в землях латинских.Вечная слава для всей вашей луканской семьи!Ночь была, отошли с заходом солнца календы,Дни очищения чтил тягостный месяц февраль.Феб лучезарный тогда стоял в Водолеевой Урне,Рядом с которой блестит Лиры прекрасной звезда.Знаки созвездья Стрельца поднимались как раз над землею,10 И уж второй миновал после полуночи часВ миг, когда моя мать разверзла чреватые мноюЧресла, и жизни моей выпрялась первая нить.
Этою ночью никто не видел Лиру с Олимпа:Феб восходящий ее розовой влек четверней,В струны ее ударял, на всё звучавшие небо,С вестью: «Для Феба родись, кто б ни родился сейчас!В струны кифары моей ты плектром из кости слоновойБудешь бряцать и над ней песни лесбосские петь,Кем бы ты ни был рожден: италийцем, галлом, германцем,20 Иди в сарматской земле ты появился на свет, —Ибо для мира всего мои повеленья едины,Хоть и слабей у меня в северных странах лучи».Кончил; и был заодно холодный Сатурн в Козероге,Далее множество раз мне причинявший ущерб;
Марс при летнем Льве в ту ночь лучисто светился,Вышний Юпитер стоял с Девой в средине небес;Что до Луны, то она, свой свет занимая у брата,Уж с Козерогом свои переплетала рога,А в стороне, откуда она бросала летучий30 Луч в мою колыбель, был расположен восток.Видно, в начале календ весеннего месяца маяНошей меня понесла благочестивая мать,Мать, которой почти сто лет отмерилось жизниИ до четвертых колен видеть потомство далось.К Фебу свой светоч тогда приблизил бегучий Меркурий,Звукам кифары его собственной песнью подпев.
И лишь Венера была при бессильном Овне недалеко,В старце стремясь осмеять холодность членов и дрожь.Только отец увидал ее в четвертой фигуре,[388]40 Громко в упрек произнес он ей такие слова:«Злая Венера, не я ль тебя от родителя создал,Бросив морской глубине срам, что отсек у него?Что издеваешься ты над почтенным старческим теломИ над косою моей, в мире срезающей все?Я, кто твоей звезде в моем обращенье враждебенИ в разногласье с тобой действую в небе всегда,Сделаю вот что: любой, сейчас родившийся в мире.Пусть претерпит в любви неблагосклонность богов!»
Тут острие из свинца золотой богини Венеры50 Он обломил и велел ей до поры отступить.Вот почему ни одна из женщин с легкой душоюМне не уступит, и нет в них постоянства ко мне.В этом свидетели мне Хазилина из края сарматов,Эльза — ее породил непостоянный Дунай,Урсула — слава о ней идет по берегу Рейна,Барбара — имя ее Коданский знает залив,И не одна, и не две, и не три, кого верно любил я,И в обольщенье моем часто подарки дарил, —Те подарки, которые пыл питают в подругах60 И необычный успех часто имеют в любви.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия