Читаем Стихотворения полностью

Место есть, со всех сторон за крепкой стеною,На возвышении там камень наклонный стоит,Узкою щелью в нем раскрывается малая дверца,В ней, разделенный столбом, тесный зияет проход.Вот куда моя страсть возносит беглые взоры,Думая видом таким бремя забот облегчить!Тщетно: больней и больней язвят меня тайные стрелы,Все возрастают числом скрытые раны во мне.Речью, рукою, ногой ты даешь мне явные знаки,10 Страх и надежду своим изображаешь лицом,Этим меня горячишь, а потом безнадежно бросаешь, —Не такова ли, как ты, пища Тантала томит?Ты, вероломная, нам обещаешь взаимную радость,Но переменчива ты, словно евбейский Еврип,[398]Словно весенней порой ненадежное раннее солнце, —Нынче, как летом палит, завтра глядит, как зимой, —
Вот таково и сердце в груди у неверной подруги —Может, желая, терзать и, ненавидя, любить.Более тяжкой нельзя найти для смертных печали,20 Чем продолжительный срок твердой надежды не знать!Только сорву поцелуй, у тебя уж другая заботаВ сердце, и снова тебе козни смыкают уста.Ты как сообщнику мне свои открываешь измены,Каждый день говоря, тот или этот с тобой.Хочешь ты тайным меня сообщником сделать разврата,Чтобы страдал я, узнав, с кем из любовников ты,Ибо не я, а другой обласкан твоею любовью,А между тем у меня помыслы лишь о тебе.Знаю, как дурно вела ты себя в течение года,30 Знаю и больше, о чем я не хочу говорить, —Юноше быть надлежит осторожным с женскою честьюИ не приписывать всем низких поступков одной.Многие будут любить его бескорыстной любовью,
Если он может хранить втайне любовную связь.Но как ты ловко моим играешь, жестокая, сердцем,Зная, что тот, кто влюблен, легче дается в обман.Смилуйся, я изнемог! Пожалей открывшего сердце!Впрочем, об этом с тобой, Хаза, разумней молчать,Ибо такие слова лишь учат хитростям женщин40 И в недостойных страстях делают дерзкими их:Кажется им, что любовь простит им любые проступкиИ что словам их всегда будут вполне доверять.Полно мой дух истязать в течение целого года,Напоминая о том, в чем у влюбленного долг!Впрочем, несчастья мои не смягчают твою беспощадность,Ты — неуступчивей скал перед прибоем морским.Мягче душою была в ледяных живущая АльпахВместе со стаей зверей дикая женщина гор.Родственна, право, тебе земля с холодною грудью,
50 Что цепенеет в снегу прямо под осью небес,Та, на которую вниз глядит от небесных МедведицЧуждый западных вод высокосводный Дракон,Та, где свет дневной не успеет померкнуть в закате,Как запрягает уже Цинтия рдяных коней.Резвый Телец незнаком такому холодному небу,Звездный не вскормлен Амур мерзлой твоею землей;Рядом имея с собой безбрачных страну амазонок,Дикая эта земля так же не терпит мужчин!Впрочем, нет: о твоих наслажденьях ведомо миру,60 Их разделяли с тобой часто большие мужи.Неблагодарная, что ж за любовь мне ничем ты не платишь?Что мне противишься в том, чем одаряешь других?Вот уж глаза у меня источают нежданные слезы,Словно дождем проливным мне орошают лицо:Как разгорается Феб лучезарный в мире весеннемИ выжимает вокруг талые воды теплом,
И на Карпатских горах снега расплавляются солнцем,И ускоряет напор Висла, раздувшись от вод, —Так твое пламя во мне отделяет душу от тела,70 Мягкой суровую грудь делает льстивый Амур.Только ты, только ты разделить огонь мой не хочешь,В сердце твое проникать стрелам моим не дано!Эти я мысли когда обдумывал сердцем тревожным,Бог Кларийский[399] ко мне молвил такие слова:«Связанным быть берегись с такой искусной блудницей,Игу ее не стремись шею свою подставлять!Ибо, как в оные дни Цирцея[400] в западном море,Тысячью видов она сможет тебя обернуть;А как иссякнут все силы в твоем измученном теле,80 И не останется средств, чтобы ее утолять, —Прочь, осмеяв бедняка, она из уютной пещерыВыгонит, чтобы взамен тех, кто богаче, принять».
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия