Читаем Стихотворения полностью

О, ты всех, Хазилина, других превыше красавицВ этих холодных краях, где льется сарматская Висла,И полноводно текут извивы волнистого Истра.Нет подобной тебе среди Герцинского леса,Там, где на север свои Алемания руки простерла,И не сравнятся с тобой гесперийские девушки Рейна.Вся ты цветешь красотой и, снимая с ног белоснежныхОбувь, походкою ты равняешься нимфам воздушным.Радует глаз белизной твоя молочная кожа10 С алым румянцем щек, твой каждый сустав удивляетПрелестью редкой, и все красота украсила члены.Брови черны у тебя, лоб открыт и белая шея,
Ясны, как звезды, глаза, а слегка припухшие губыЖарче пламенных сот и слаще гиметтского меда.Что я еще назову? Лицо и округлые членыВсем говорят, что ты создана от семени бога,Ты красотой богине равна, которой фригийскийСлавный юный пастух вручил золотистый подарок.Я в орошенном саду тебя недавно увидел,20 Как ты в прозрачной воде купала прекрасное тело,Превосходя красотой чистейшую деву ДиануИ белоногих Харит, попирающих травы стопами.Ласковым ухом стерпи, богиня, мои песнопенья,Втайне, конечно, тебе приносящие много докуки;Дух, который всегда тебя лишь одну вожделеет,
Светлая, не отвергай, приучи себя благосклоннойБыть к желаньям моим. Твое благородное имяЯ вознесу над эфиром в стихах. И не только сарматыБудут знать о тебе, ты в других прославишься странах:30 Там, где сияющий Феб, опускаясь, голову клонит,Там, где стынет вода от жестоких скифских морозов.Я не обычной для всех к тебе пылаю любовью,В плоть ко мне глубоко проникло свирепое пламя,В недрах моих угнездилось оно. Как огонь бесноватыйЛетом бушует в полях, питаем порывами Эвра,И, увлекаемый им, пожирает с треском солому,А неустойчивый дым достигает вершины Олимпа, —
С яростью той же любовь огнем сжигает мне сердце,Я не могу погасить ее могучее пламя,40 Феб ли сиянье свое изливает с неба на землю,Иль Волопас ледяной холодною правит Повозкой,Стоит мне вспомнить твое лицо с приветливым видом,Стоит представить тебя со мной, и в ласковом взореСмех, и в нежной красе потаенное жгучее пламя,Стоит кудри твои и все белоснежное тело,Нежные руки твои припомнить и белые плечи, —Стон встает в душе, больная душа надрываетТяжкими вздохами грудь, и язык замирает, слабея,Силясь с трудом говорить, и объятые холодом смерти50
Бледные руки висят, потеряв последние силы.Чаще, однако, ты видел ее свирепее всякихВепрей в щетине густой и бродящих у Каспия тигров,Или такой, как волна, которая с громом прибоя,Все сотрясая, бежит к встающим из вод Симплегадам.[401]Все же теперь, овладев целиком моим сердцем, богиня,Переменись и суровые дни опечаленной жизниПреобрази, утолив в моем сердце жестокое пламя,И, жесточайшая, мне воздай за такие невзгоды.Если же нет, то я дух испущу, от любви обезумев,60 Жизнь обнаженным мечом я тогда исторгну из тела,И на гробнице моей твое напишется имя,Ибо такие стихи сочинил я для смертного камня:«Здесь от несчастной любви лежит погибший недавноЦельтис, и в смерти его виновна одна Хазилина».
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия