Читаем Стихотворения полностью

Дитя-радость

Перевод С. Маршака

— Мне только два дня. Нет у меняПока еще имени.— Как же тебя назову?— Радуюсь я, что живу. Радостью — так и зови меня!Радость моя — Двух только дней, — Радость дана мне судьбою.Глядя на радость мою, Я пою:Радость да будет с тобою!

Малютка-радость

Перевод В. Микушевича

«Два дня назад Я на свет родилась».— Как тебя назову я? «Если, друг, ты мне рад, Радостью я бы звалась, Ради тебя существуя».
Пусть ей два дня, Мне Радость — родня; Так ее и зову я. С нею и впредь Буду я петь, Радостно торжествуя.

Дитя-радость

Перевод С. Степанова

— Мне имя дай — Ведь мне всего два дня!— Как же назвать, я гадаю?— В жизнь я пришла, Радость нашла! Счастья тебе пожелаю!Дитя мое,Тебе всего два дня — Радостью я нарекаю! Стоя над зыбкой С нежной улыбкой, Счастья тебе пожелаю!

A Dream

A Dream

Once a dream did weave a shade O'er my Angel-guarded bed, That an emmet lost its way Where on grass methought I lay.Troubled, 'wilder'd, and forlorn, Dark, benighted, travel-worn, Over many a tangled spray, All heart-broke I heard her say:'O, my children! do they cry? Do they hear their father sigh? Now they look abroad to see: Now return and weep for me.'Pitying, I dropp'd a tear; But I saw a glow-worm near, Who replied: 'What wailing wight Calls the watchman of the night?'I am set to light the ground, While the beetle goes his round: Follow now the beetle's hum; Little wanderer, hie thee home.'

Сон

Перевод В. Топорова

В изголовье Ангел встал, А во сне я увидал, Что лежу на травке я И гляжу на муравья.А несчастный муравей, Как в лесу, бредет в траве, Жалок, мал и одинок. Вот что, плача, он изрек:«Дети! ищете ль отца, Окликая без конца? Ах! оставьте поиск свой. Сироты, пора домой!..»Я заплакал: вот бедняк. Вдруг, смотрю, спешит светляк, Молвя: «Хватит! это мы! Кто тревожит Стража тьмы?Я Светляк, со мною Жук, Я есмь свет, а он есть звук, Поспеши на звук и свет — Охраним тебя от бед.

Сон

Перевод С. Степанова

Спал я, окруженный тьмою — Ангел вился надо мною... Я лежу в траве, а в ней Заблудился Муравей.Мраком он окутан темным — Страшно быть в ночи бездомным! Он идти уже не мог И в корнях корявых лег.«Видно, не дойду до дому! Дети по лесу глухому Тщетно кликают меня — Но во мраке ни огня...»И залился я слезами... Вижу — Светлячок над нами Засветился и сказал: «Кто ночного стража звал?!Я — Огонь в Ночи Горящий, И со мною Жук Жужжащий — Полетим над головой. Поспеши-ка ты домой!»

On Another's Sorrow

Перейти на страницу:

Похожие книги