Читаем Стихотворения полностью

Святой четверг.

Перевод В. Топорова

Святость — это не про вас. Ваша милостыня — срам. Взгляд голодных детских глаз Приговор выносит вам.Или плач звенит, как песнь? Или плачут не всерьез? Или бедность, как болезнь, — Проходящая от слез?Что за нищая страна! Круглый год стоит зима, Целый день — ночная тьма, Нива тощая черна.
Ибо солнцем и дождем Тот лишь край одарен, где Детям голод незнаком И — нет нужды в низкой мзде.

Святой четверг.

Перевод С. Маршака

Чем этот день весенний свят, Когда цветущая страна Худых, оборванных ребят, Живущих впроголодь, полна?Что это — песня или стон Несется к небу, трепеща? Голодный плач со всех сторон. О, как страна моя нища!Видно, сутки напролет
Здесь царит ночная тьма, Никогда не тает лед, Не кончается зима.Где сияет солнца свет, Где роса поит цветы, — Там детей голодных нет, Нет угрюмой нищеты.

Святой четверг.

Перевод С. Степанова

Благое ль дело на земле Богатой, плодородной Смотреть, как детям подает Богач с душой холодной?Не славу взносит этот хор
Не с радости поющих — Здесь тыщи маленьких сирот! Здесь Царство Вопиющих!Здесь солнца луч не светит им, Здесь их терзает голод, Здесь тропы терниев полны И вечен лютый холод.А где земля под солнышком И дождиком полита, Дитя не может голодать И Нищета забыта!

*Святой четверг.

Перевод В. Микушевича

Кто скажет, что земля свята, Когда, сгноив хлеба вокруг,
Детей терзает нищета, И кормит скаредность из рук?Разве песня — это плач Или песня — скорбный стон? Сколько бедных здесь детей! Нищие со всех сторон.Солнца нет на небесах, Нет ни света, ни тепла. Только блеклые поля, Вечная зима пришла.Где солнце светит в небесах, Где благодатный дождь идет, Там детям голод не грозит, А взрослым там неведом гнет.

The Little Girl Lost

Перейти на страницу:

Похожие книги