Читаем Стихотворения полностью

Мозг занемог: весна. О воду капли бьются.У слабоумья есть застенчивый секрет:оно влюбилось в чушь раскрашенного блюдца,в юродивый узор, в уродицу сирень.Куст-увалень, холма одышливый вельможа,какой тебя вписал невежа садоводв глухую ночь мою и в тот, из Велигожаидущий, грубый свет над льдами Омских вод?Нет, дальше, нет, темней. Сирень не о сирени
со мною говорит. Бесхитростный фарфорпро детский цвет полей, про лакомство сурепкинавязывает мне насильно-кроткий вздор.В закрытые глаза — уездного музеявдруг смотрит натюрморт, чьи ожили цветы,и бабушки моей клубится бумазея,иль как зовут крыла старинной нищеты?О, если б лишь сирень! — я б вспомнила окраинсады, где посреди изгоев и кутил
жил сбивчивый поэт, книгочий и архаик,себя нарекший в честь прославленных куртин.Где бедный мальчик спит над чудною могилой,не помня: навсегда или на миг уснул, —поэт Сиренев жил, цветущий и унылый,не принятый в журнал для письменных услуг.Он сразу мне сказал, что с этими и с темилюдьми он крайне сух, что дни его придут:он станет знаменит, как крестное растенье.
И улыбалась я: да будет так, мой друг.Он мне дарил сирень и множества сонетов,белели здесь и там их пышные венки.По вечерам — живей и проще жил Сиренев:красавицы садов его к Оке влекли.Но всё ж он был гордец и в споре неуступчив.Без славы — не желал он продолженья дней.Так жизнь моя текла, и с мальчиком уснувшимявлялось сходство в ней всё ярче и грустней.
Я съехала в снега, в те, что сейчас сгорели.Где терпит мой поэт влияния весны?Фарфоровый портрет веснушчатой сиренихочу я откупить иль выкрасть у казны.В моём окне висит планет тройное пламя.На блюдце роковом усталый чай остыл.Мне жаль твоих трудов, доверчивая лампа.Но, может, чем умней, тем бесполезней стих.

Сад-всадник

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия