Читаем Стихотворения полностью

Забытый мяч

Забыли мяч (он досаждал мне летом).Оранжевый забыли мяч в саду.Он сразу стал сообщником календули без труда втесался в их среду.Но как сошлись, как стройно потянулисьдруг к другу. День свой учредил зенитв календулах. Возможно, потому лишь,что мяч в саду оранжевый забыт.Вот осени причина, вот зацепка,чтоб на костре учить от тьмы до тьмыослушников, отступников от цвета,
чей абсолют забыт в саду детьми.Но этот сад! Чей пересуд зелёнымего назвал? Он — поджигатель дач.Все хороши. Но первенство — за клёном,уж он-то ждал: когда забудут мяч.Попался на нехитрую приманкувесь огнь земной. И, судя по всему,он обыграет скромную ремаркуо том, что мяч был позабыт в саду.Давно со мной забытый мяч играетв то, что одна хожу среди осин,смотрю на мяч и нахожу огароккалендулы. А вот ещё один.
Минувший полдень был на диво ясени упростил неисчислимый бытдо созерцанья важных обстоятельств:снег пал на сад и мяч в саду забыт.

«Я лишь объём, где обитает что-то…»

Я лишь объём, где обитает что-то,чему малы земные имена.Сооруженье из костей и пота —его угодья, а не плоть моя.Его не знаю я: смысл-незнакомец,вселившийся в чужую конуру —хозяев выжить, прянуть в заоконность,
не оглянуться, если я умру.О слово, о несказанное слово!Оно во мне качается смелей,чем я, в светопролитье небосклона,качаюсь дрожью листьев и ветвей.Каков окликнуть безымянность способ?Не выговорю и не говорю…Как слово звать — у словаря не спросишь,покуда сам не скажешь словарю.Мой притеснитель тайный и нетленный,ему в тисках известного — тесно́.Я растекаюсь, становлюсь вселенной,мы с нею заодно, мы с ней — одно.
Есть что-то. Слова нет. Но грозно кроткийисток его уже любовь исторг.Уж видно, как его грядущий контурвступается за братьев и сестёр.Как это всё темно, как бестолково.Кто брат кому и кто кому сестра?Всяк всякому. Когда приходит слово,оно не знает дальнего родства.Оно в уста целует бездыханностьи вдох ответа — явен и велик.Лишь слово попирает бред и хаоси смертным о бессмертье говорит.

Звук указующий

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия