Читаем Стихотворения полностью

Явилась, да не вся. Где пол твоей красы?Но ломаной твоей полушки полулуннойты мне не возвращай. Я — вор твоей казны,сокрывшийся в лесах меж Тулой и Калугой.Бессонницей моей тебя обобрала,всё золото твоё в сусеках схоронившей,и месяца ждала, чтоб клянчить серебра:всегда он подавал моей ладони нищей.Всё так. Но внове мне твой нынешний ущерб.Как потрепал тебя соперник мой подлунный!
В апреля третий день за Паршино ушед,чьей далее была вселенскою подругой?У нас — село, у вас — селение своё.Поселена везде, ты выбирать свободна.Что вечности твоей ничтожность дня сего?Наскучив быть всегда, пришла побыть сегодня?Где шла твоя гульба в семнадцати ночах?Не вздумай отвечать, что — в мирозданье где-то.Я тоже в нём. Но в нём мой драгоценен час:нет времени вникать в расплывчатость ответа.Без помощи моей кто свёл тебя на нет?
Не лги про тень земли, иль как там по науке.Я не учёна лгать и округлю твой свет,чтоб стала ты полней, чем знает полнолунье.Коль скоро у тебя другой какой-то естьвлюбленный ротозей и воздыхатель пылкий —всё возверну тебе! Мне щедрости не счесть.Разгула моего будь скаредной копилкой.Коль страждешь — пей до дна черничный сок зрачкаи приторность чернил, к тебе подобострастных.Покуда я за край растраты не зашла,
востребуй бытия пленительный остаток.Не поскупись — бери питанье от ума,пославшего тебе свой животворный лучик.Исчадие моё, тебя, моя луна,какой наследный взор в дар от меня получит?Кто в небо поглядит и примет за лунуизмыслие моё, в нём не поняв нимало?Осыплет простака мгновенное «люблю!»,которое в тебя всей жизнью врифмовала.Заранее смешно, что смертному зрачкудано через века разиню огорошить.
Не для того ль тебя я рыщу и — ращу,как непомерный плод тщеславный огородник?Когда найду, что ты невиданно кругла, —за Паршино сошлю, в небесный свод заочный,и ввысь не посмотрю из моего угла.Прощай, моя луна! Будь вечной и всеобщей.И веки притворю, чтобы никто не знало силе глаз, луну, словно слезу, исторгших.Мой бесконечный взгляд всё будет течь назад,на землю, где давно иссяк его источник.

Пашка

Перейти на страницу:

Все книги серии Собрание больших поэтов

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda , Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия