Читаем Стихотворения полностью

А под маской было звездно.Улыбалась чья-то повесть,Короталась тихо ночь.И задумчивая совесть,Тихо плавая над бездной,Уводила время прочь.И в руках, когда-то строгих,Был бокал стеклянных влаг.Ночь сходила на чертоги,Замедляя шаг.И позвякивали миги,И звенела влага в сердце,И дразнил зеленый зайчикВ догоревшем хрустале.А в шкапу дремали книги.Там — к резной старинной дверцеПрилепился голый мальчикНа одном крыле.9 января 1907

Тени на стене

Вот прошел король с зубчатым
Пляшущим венцом.Шут прошел в плаще крылатомС круглым бубенцом.Дамы с шлейфами, пажами,В розовых тенях.Рыцарь с темными цепямиНа стальных руках.Ах, к походке вашей, рыцарь,Шел бы длинный меч!Под забралом вашим, рыцарь,Нежный взор желанных встреч!Ах, петуший гребень, рыцарь,Ваш украсил шлем!Ах, скажите, милый рыцарь,Вы пришли зачем?К нашим сказкам, милый рыцарь,Приклоните слух…Эти грозы, милый рыцарь,Подарил мне друг,Эти розы — мне, рыцарь,Милый друг принес…Ах, вы сами в сказке, рыцарь!
Вам не надо роз…9 января 1907

Насмешница

Подвела мне брови красным,Поглядела и сказала:«Я не знала:Тоже можешь быть прекрасным,Темный рыцарь, ты!»И, смеясь, ушла с другими.А под сводами ночнымиПлыли тени пустоты,Догорали хрустали.Тени плыли, колдовали,Струйки винные дремали,И вдалиЗаливалось утро крикомПетуха…И летели тройки с гиком…И она пришла опятьИ сказала: «Рыцарь, что́ ты?Это — сны твоей дремоты…
Что́ ты хочешь услыхать?Ночь глуха.Ночь не может пониматьПетуха».10 января 1907

Неизбежное

Тихо вывела из комнат,Затворила дверь.Тихо. Сладко. Он не вспомнит,Не запомнит, что́ теперь.Вьюга память похоронит,Навсегда затворит дверь.Сладко в очи погляделаВзором как стрела.Слушай, ветер звезды гонит,Слушай, пасмурные кониТопчут звездные пределыИ кусают удила…И под маской — так спокойноРасцвели глаза.Неизбежно и спокойноВзор упал в ее глаза.
13 января 1907

Обреченный

Тайно сердце просит гибели.Сердце легкое, скользи…Вот меня из жизни вывелиСнежным серебром стези…Как над тою дальней прорубьюТихий пар струит вода,Так своею тихой поступьюТы свела меня сюда.Завела, сковала взорамиИ рукою обняла,И холодными призорамиБелой смерти предала…И в какой иной обителиМне влачиться суждено,Если сердце хочет гибели,Тайно просится на дно?12 января 1907

Из цикла «Фаина»

(1906–1908)

«Вот явилась. Заслонила…»[5]

Перейти на страницу:

Все книги серии Блок А.А. Сборники

Похожие книги

Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия