Читаем Стихотворения полностью

Мы пили за королеву,За отчий священный дом,За наших английских братьев(Друг друга мы не поймем).Мы пили за мирозданье(Звезды утром зайдут),Так выпьем — по праву и долгу!За тех, кто родился тут!Над нами чужие светила,Но в сердце свои бережем,Мы называем домом Англию, где не живем.Про жаворонков английскихМы слышали от матерей,Но пели нам пестрые лориВ просторе пыльных полей.Отцы несли на чужбинуВеру свою, свой труд;Им подчинялись — но детиПо праву рожденья тут!Тут, где палатки стояли,Ветер качал колыбель.
Вручим любовь и надеждуЕдинственной из земель!Осушим наши стаканыЗа острова вдали,За четыре новых народа,Землю и край земли,За последнюю пядь суши(Как устоять на ней?),За нашу честь и доблесть,За доблесть и честь друзей!За тишь неподвижного утраИ крыши наших домов,За марево выжженных пастбищИ некованых скакунов,За воду (спаси от жажды!),За воду (не поглоти!),За сынов Золотого Юга,За тысячи миль пути.За сынов Золотого Юга (встать!),За цену прожитых лет!Если что-то ты бережешь, ты и поешь о том,Если чем-то ты дорожишь, ты и стоишь на том
Удар — на удар в ответ!За стадо на пышных склонахИ за стада облаков,За хлеб на гумне соседаИ звук паровозных гудков,За привычный вкус мяса,За свежесть весенних дней,За женщин наших, вскормившихПо девять и десять детей!За детей, за девять и десять (встать!),За цену прожитых лет!Если что-то мы бережем, мы и поем о том,Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на том:Два удара — на каждый в ответ!За рифы, и водовороты,И дым грузовых кораблей,За солнце (но не замучай!),За ливень (но не залей!),За борозды в милю длиною,За зиму в полгода длиной,За важных озерных чаек,
За влажный ветер морской,За пастбище молний и грома,За его голубую высь,За добрые наши надеждыИ Доброй Надежды мыс,За безбрежные волны прерий,За безбрежные прерии вод,За империю всех империй,За карту, что вширь растет.За наших кормилиц-язычниц,За язык младенческих дней(Их речь была нашей речью,Пока мы не знали своей)За прохладу открытой веранды,За искры в морских волнах,За пальмы при лунном свете,За светляков в камышах,За очаг Народа Народов,За вспаханный океан,За грозный алтарь Аббатства,Связующий англичан,За круговорот столетий,
За почин наш и наш успех,За щедрую помощь слабым,Дарящую силой всех!Мы пили за королеву,За отчий священный дом,За братьев, живущих дома(Бог даст, друг друга поймем).До света — тосты и тосты(Но звезды вот-вот зайдут),Последний — и ноги на стол! —За тех, кто родился тут!Нас шестеро белых (встать!),Над нами встает рассвет.Если что-то мы бережем, мы и поем о том,Если чем-то мы дорожим, мы и стоим на томШесть ударов — на каждый в ответ!Мы протянем трос от Оркнея до мыса Горн (взять!) —Во веки веков и днесьЭто наша земля (и завяжем узел тугой),Это наша земля (и захватим ее петлей),Мы — те, кто родился здесь!
Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги