Читаем Стихотворения полностью

Я — родина их предков,Во мне их покой и твердь,Я призову их обратноДо того, как нагрянет смерть.Под их ногами в травах —Волшебная песнь моя.Вернутся они как чужие,Останутся как сыновья.В ветвях вековых деревьев,Где простерлась отныне их власть,Сплетаю им заклятье —К моим ногам припасть.Вечерний запах дымаИ запах дождя ночнойЧасами, днями, годамиКолдуют над их душой —Пусть поймут, что я существуюТысячу лет подряд.Я наполню познаньем их сердце,Я наполню слезами их взгляд.

ДОРОГА В ЛЕСУ

Перевод В. Шубинского

Закрыли путь через лесСемьдесят лет назад.Он дождем был размыт и бурей разбит,
И ничей не заметит взгляд,Что дорога шла через лесТам, где нынче шумит листва,А приземный слой — лишь вереск сухойДа пятнышки анемон.Лишь сторож помнит едва —Где барсук проскакал да исчез,Где горлица яйца снесла,Когда-то был путь через лес.Но если ты входишь в лесЛетним вечером, в час,Когда холод идет от стоячих водИ выдры, не чуя нас,Пересвистываются через лес,В подступающей полутьмеВдруг зазвучит перезвон копыт,И шелест юбок, и смех,Будто кто-то спешитМимо пустынных мест,Твердо держа в умеЗабытый путь через лес.Но нет пути через лес.

МОЛИТВА МИРИАМ КОЭН

Перевод С. Степанова

О Господи, затми тщетой
Мятущийся наш взор,Чтоб слепо шли мы на убойИ слепо на костер.Свои Деяния от насИ Битвы утаи,Чтоб мы не поднимали глазНа небеса Твои.И наши души сохраниВ неведенье о том,Куда, покинув плоть, ониОтправятся потом.Свой Путь, Свой Промысел сокройИ отврати Глагол,Чтоб нас и Шепот даже ТвойВ смущенье не привел.Пусть вечно разделяет насГлухой завесой Тьма,Чтоб Око Божие и ГласНас не свели с ума.

ГРАДЫ, ТРОНЫ И СЛАВЫ

Перевод В.Шубинского

Грады, троны и славыЭтой Земли,Как полевые травы,На день взросли.
Вновь цветы расцветают,Радуя глаз,Вновь города из руин возникаютНа миг, на час.И цветок чуть расцветшийСлышал едва ль,Про годины прошедшейСвет и печаль,Но в блаженстве незнаньяГордый цветокМнит в семидневное существованьеВечным свой срок.Смертным велит, жалеяВечный законБыть цветка не умнее,Верить, как он.В самый час погребенья,Идя на суд,Тень скажет, прощаясь с тенью:«Гляди, продолжен наш труд!»

РУНЫ НА ВИЛАНДОВОМ МЕЧЕ

Перевод М. Гаспарова

Меня сковалиПредать бойцаВ первом бою.
Меня послалиПо злое золотоНа крайний свет.Злое золотоВплывает в АнглиюИз глуби вод.Золотою рыбоюОпять оно канетВ глуби вод.Оно не за снедь,Оно не за снасть,А за Самое Главное.Злое золотоСпит в казнеДля недобрых дел.Злое золотоВсходит к мируИз глуби вод.Золотою рыбоюОпять оно канетВ глуби вод.Оно не за снедь,Оно не за снасть,А за Самое Главное.

ПЕСНЬ МИТРЕ

Перевод М. Гаспарова

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги