Читаем Стихотворения полностью

На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров,Потому что увидела блеск когтей и услышала хнычущий зов.Распелся в хижине огонь и озарил потолок,И увидел сон Единственный Сын, едва на полу прилег.Последний пепел упал с головни, и почти потух очаг,И проснулся опять Единственный Сын и тихо крикнул во мрак:«Неужели я женщиной был рожден и знал материнскую грудь?Мне снился ворох мохнатых шкур, на которых я мог отдохнуть.Неужели я женщиной был рожден и ел из отцовской руки?Мне снилось, что защищали меня сверкающие клыки.Неужели я — Единственный Сын и один играл у огня?Мне снились товарищи мои, что больно кусали меня.Неужели я ел ячменный хлеб и водой запивал наяву?Мне снился козленок, ночью глухой зарезанный в хлеву.Мне снились полночные небеса, и в Джунглях полночный крик,И тени, скользящие прочь от меня, и красный их язык.
Целый час еще, целый час еще до восхода круглой луны,Но я вижу как днем, как светлым днем, потолок и бревна стены.Далеко, далеко Водопады шумят — там оленей ночной водопой,Но я слышу блеянье оленят, за самкой бегущих тропой.Далеко, далеко Водопады шумят — там зеленой пшеницы поля,Но я слышу: рассветный ветер идет, колосья в полях шевеля.Открой же дверь, я ждать не могу, мне сегодня не спится тут,Узнаю: сородичи ли мои или волки за дверью ждут?»Сняла засов, открыла дверь — вокруг рассветная мгла,И волчица к Сыну вышла из мглы и у ног покорно легла.

«Если в стеклах каюты…»

Перевод С. Маршака

Если в стеклах каютыЗеленая тьма,И брызги взлетаютДо труб,
И встают поминутноТо нос, то корма,А слуга, разливающийСуп,Неожиданно валитсяВ куб,Если мальчик с утраНе одет, не умытИ мешком на полуЕго нянька лежит,А у мамы от болиТрещит головаИ никто не смеется,Не пьет и не ест,-Вот тогда вам понятно,Что значат слова:
Сорок норд,Пятьдесят вест!

«На далекой Амазонке…»

Перевод С. Маршака

На далекой АмазонкеНе бывал я никогда.Только «Дон» и «Магдалина» —Быстроходные суда, —Только «Дон» и «Магдалина»Ходят по морю туда.Из Ливерпульской гаваниВсегда по четвергамСуда уходят в плаваньеК далеким берегам.Плывут они в Бразилию,Бразилию, Бразилию,
И я хочу в Бразилию,К далеким берегам!Никогда вы не найдетеВ наших северных лесахДлиннохвостых ягуаров,Броненосных черепах.Но в солнечной Бразилии,Бразилии моей,Такое изобилиеНевиданных зверей!Увижу ли Бразилию,Бразилию,Бразилию?Увижу ли БразилиюДо старости моей?

Заповедь

Перевод М. Лозинского

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи

Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)
Бремя белого человека (оригинал и разные переводы)

«Бремя белых (людей)» (также «Бремя белого человека»; англ. The White Man's Burden) — стихотворение, впервые опубликованное в 1899 году в журнале «McClure's». Его название стало нарицательным обозначением миссии империалистов в колониальных владениях.Стихотворение, по некоторым сведениям, изначально было предназначено для публикации к «бриллиантовому юбилею» королевы Виктории. Оно было написано Киплингом под влиянием событий на Дальнем Востоке, после захвата США Филиппин, Пуэрто-Рико и других испанских колоний. При первой публикации ему был дан подзаголовок Соединённые Штаты и Филиппинские острова.В книгу включено стихотворение на английском языке и его переводы на русский язык, сделанные Михаилом Фроманом, Андреем Сергеевым, Виктором Топоровым и Вячеславом Радионовым.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)
"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)

В этом сетевом издании впервые печатается полностью книга «Казарменные баллады и другие стихи», так же как и книга «Семь морей», в которую автор включил вторую часть «Казарменных баллад», что обязывает рассматривать эти две главные поэтические книги Р. Киплинга, как единый корпус.Около половины стихотворений, входящих в эту книгу публикуются в новых переводах, а многие из стихотворений Р. Киплинга вообще представлены тут впервые, поскольку никогда ранее на русский язык не переводились.В «Дополнение» включены стихи к сказкам и рассказам о Маугли из 1-ой и 2-ой «Книг Джунглей» (кроме эпиграфов), а также некоторые из самых знаменитых киплинговских стихотворений, которые не включались автором ни в одну из его книг стихов — они рассеяны по его прозе в виде вставных стихотворений. Например, такие прославленные стихи как «Boots», известное по-русски как «Пыль», «The Press» «Пресса», «If» — «Заповедь» (или «Когда») фигурируют у автора только как вставные стихотворения внутри соответствующих новелл.В «Дополнение» также включено по нескольку (5–6) лучших стихотворений, как из первой юношеской книги поэта «Штабные песенки и другие стихотворения» (В более ранних русских изданиях она называлась «Департаментские песни»), так и из обеих его более поздних книг «Пять наций» 1903 г. и «Межвременье»1919 г…Некоторое количество переводов, входящих в эту книгу, публиковалось уже не раз, и взято как из парижской книжки 1986 г. (в переводах Г. Бена и В. Бетаки) давно ставшей библиографической редкостью, так и из нескольких сборников, вышедших в России после 90-х годов, Кое-что лучшее перепечатано и из самого первого русского издания стихов Р. Киплинга(М.1936), тоже ставшего библиографической редкостьюВ основу данного издания положено авторское издание 1909 года, выверенное по стереотипному изданию «Definitivе Edition», выпускаемому в Англии раз в 5–6 лет начиная с 1937 года.

Редьярд Джозеф Киплинг

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги