Читаем Стихотворения полностью

Мотылек и цветы. — Написано в 1824 г. Впервые: «Северные цветы на 1825 год», СПб., 1824, с примечанием: «Стихи, написанные в альбоме Н. И. И., на рисунок, представляющий бабочку, сидящую на букете из pens'ees („анютины глазки“) и незабудок». В беловом автографе предпоследний стих читается: «И с вами прелесть настоящего». В черновом автографе — стихи из другой, ранней редакции, впервые частично опубликованные И. А. Бычковым («Бумаги В. А. Жуковского…». СПб., 1887, с. 91):

Вот что однажды я сказал,Смотря, как мотылек вертлянойБлагоуханною полянойС цветочка на цветок порхал!Он красотой их любовался,Он ароматом их дышал,Но ни с одним не оставался!И равнодушно улеталТуда, где небеса сиялиИ где на радужных крылахДрузья эфирные игралиВ веселых запада лучах;Но лугом бытия прекрасным
Под небом светлым или <…>Куда ему назначил рок,Пускай летит наш мотылек…

Замок на берегу моря. — Написано 28 марта 1831 г. Впервые: «Муравейник», 1831, № IV. Перевод с небольшими сокращениями стихотворения И.-Л. Уланда «Das Schloss am Мееге» («Замок у моря»). Оригинал написан паузником.

Ночной смотр. — Написано в январе — марте (предположительно) 1836 г. Впервые: «Современник», 1836, т. I. Перевод одноименного стихотворения («Die n"achtliche Heerschau») австрийского поэта И.-К. фон Цедлица (1790–1862). Оригинал написан рифмованным трехударным дольником, катренами. В первоначальной редакции перевод был выполнен трехстопным ямбом:

В двенадцатом часуИз гроба, каждой ночью,Выходит барабанщик.Идет он скорым шагом,Сначала бьет он зорю,Потом он бьет к молитве,Потом он бьет тревогу.И будит барабанВ гробах солдатов старых,
Зарытых в русском снеге,Под небом итальянским,В песках горючих Нила,В пустынях аравийских…И строются солдаты.В двенадцатом часуИз гроба, каждой ночью,Встает трубач и трубит.И старые рейтарыМогилы покидаютИ, сев на коней, мчатсяВоздушным эскадроном.В двенадцатом часуИз гроба, каждой ночью,
Выходит полководец;На нем мундир без ленты,Коротенькая шпагаИ маленькая шляпа,Сертук поверх мундира.По фрунту на конеОн едет тихим шагом,За ним все генералы,И, честь отдавши, войско,В молчании глубоком,Перед вождем проходитКолоннами густыми.Глядит на войско вождь,Крестом сложивши руки,
И светятся чудеснымГлаза его сияньем;Потом он генераловСтановит в круг и шепчетИм свой пароль и лозунг.И войску отдаютОни пароль и лозунг;И Франция пароль нх,И лозунг их: Елена.Так смотрит каждой ночьюСвое земное войскоУмерший император.

Трехстопный амфибрахий, выбранный Жуковским для окончательной редакции, ближе передавал размер оригинала; «будучи еще экзотическим размером, давал функциональное соответствие немецким дольникам» (С. А. Матяш. Стих В. А. Жуковского. Автореферат кандидатской диссертации. Л., 1974, с. 8). Стихотворение положено на музыку М. И. Глинкой.

ПЕВЕЦ ВО СТАНЕ РУССКИХ ВОИНОВ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже