Читаем Стихотворения полностью

Нет, этого я снести не могу!Я не терплю и терпеть не намерен,Когда обижают Старушку Эрин.Пускай называют наши уста«ИРЛАНДСКИЕ ИМЕНА И МЕСТА!»Я добр. Я сочувствую северным братьям.Скажите — кем теперь торговать им?О, обнищавший шотландский брат!Последний продан тобой Стюарт.Засим у меня шотландец — бухгалтер.И совесть моя чиста, как бюстгальтер.А сердце — мягкое, как пахта.Не верите? Колма спросите тогда.
Ему на «Ирландское обозренье»Я скидку сделал без промедленья.Мне грустно — ирландцы, сев в поезда,Уносятся с родины кто куда.И я публикую — купить не хотите ль? —Железнодорожный путеводитель.Все силы я родине отдаю;И около входа в контору моюНестрогого поведенья девицаС британским артиллеристом резвится,А иностранцу ласкает слухСочная брань перепившихся шлюх.И все же, пусть в Дублине гнусно и грязно,
Но здесь — наша родина! Каждому ясно?Какая чушь! — не противиться злу.Я пасквиль сей превращу в золу!Я урну возьму — большую такую! —И эту золу в нее запакую.Я грех замолю, да поможет мне бес!Я, встав на колени, пущу H 2S.В ближайший же пост я Отчизну прославлюИ голую задницу небу подставлю.К печатному прессу припав животом,Я слезы пролью и покаюсь во всем.Ирландский наборщик из БэннокбурнаПогрузит персты свои в эту урну
И, грозно склонившись над ж… моей,«Memento homo» — напишет на ней.

ECCE PUER (пер. А. Ливергант, 1984)

Из бездны вековМладенец восстал,Отрадой и горемМне сердце разъял.Ему в колыбелиПокойно лежать.Да снизойдетНа него благодать.Дыханьем нежнымТеплится рот —
Тот мир, что был мраком,Начал отсчет.Старик не проснется,Дитя крепко спит.Покинутый сыномОтец да простит!

Комментарии


CHAMBER MUSIC (1907)

КАМЕРНАЯ МУЗЫКА (1907)

История публикации первого сборника Джойса довольно долгая и непростая. На каком-то этапе рукопись была потеряна, затем произошла смена издателя. Были и серьезные сомнения со стороны самого Джойса, к тому времени уже автора ряда замечательных рассказов, вошедших позже в сборник «Дублинцы», стоит ли печатать «стихи про любовь», «придуманные и фальшивые». «Это правда, — объяснял он своему брату Станиславу Джойсу, — что некоторые из этих пиес вносят некую ироническую ноту в феодальную терминологию любовной лирики, пытаясь ее осовременить, но сделано это слишком робко и непоследовательно. Да и какой я поэт!» Станиславу с большим трудом удалось убедить брата не отменять в последний момент печатание книги.

Станиславу Джойсу принадлежат и окончательный порядок стихотворений в сборнике, и его название. Вскоре после того, как Джеймс Джойс принял это название, произошел смешной эпизод. Друг Джойса поэт Оливер Гогарти пригласил его зайти к одной легкомысленной дублинской вдовушке по имени Дженни. Там, за кружкой пива, Джойс прочел некоторые стихи из «Камерной музыки» по рукописи, которую он все время таскал с собой. Хозяйке стихи понравились, но в какой-то момент она прервала чтение и попросила позволения на минуту удалиться за ширму. «Ночной горшок» («chamber pot») по-английски звучит похоже на «камерную музыку», и Джойс с Гогарти имели возможность вполне этой музыкой насладиться. Позднее, услышав от брата данную историю (или анекдот), Станислав Джойс сказал: «Разве ты не понимаешь, какое это доброе предзнаменование?»

IX

Welladay— слово, встречающееся у Шекспира, Китса и других английских поэтов. Означает оно то же, что «wellaway», — «увы!».

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже