Читаем Стихотворения полностью

Просить я и сейчас не смеюПодарок или порученье,Иль обещание любви — не откажиПринять, что принесу, — примиИ пожалей обоих нас, но выбирай как надо,Идя по острию, где смерть граничит с адом.

ФРАГМЕНТ

(Перевод Ю. Комова)

Взволнованы ли вы, возбужденыШепотом любви?Очарованное словом,Остановится ли время,Когда спокойные и серые ее глаза —Распахнутая в небесах гроза,А облака волос —Как бури, что несутся мимо?

ОСТРОВ ЯБЛОК

(Перевод И. Озеровой)

Хоть море до гор затопило залив,И хижины разнесло,Наш виноград на корню просолив,Хоть ярко луна и опасно плывет,И цикл у нее иной,Чем солнечный цикл, завершающий год,Хоть нет надежды добраться с тобойНа остров яблок вдвоем,Но если не буду сражен я судьбой,Зачем мне бояться стихии твоей,И зеркала — полной луны,И яблока с этих священных ветвей?

ЗВЕЗДНОЕ ПОКРЫВАЛО

(Перевод И. Озеровой)

Нелегок подвиг подлинных влюбленных —Лежать в молчании, без поцелуя,
Без еле слышных вздохов и объятийИ только счастьем согревать друг друга.Неоценима ласка рук и губ,Как средство заверенья в постоянстве,Или значенье слов, когда в смущеньеСердца стремятся слиться в темноте.Но только те, кто высший смысл постиг —Уснуть и видеть сны одни и те же,Под звездным покрывалом распластавшись,Любовь венчают миртовым венком.

ТЕПЕРЬ УЖЕ РЕДКО

(Перевод И. Озеровой)

Теперь уже редко — достоинствоБезудержной нашей любви,Редко — свидание,Вечно — присутствиеБез обещаний и клятв.
А если б мы были иными,Но птицами общей породыВ клетке обычного дня,Смогли бы мы пламени призракДобыть из земли, как теперь?

ПРОЖИВИ ЗДЕСЬ ЖИЗНЬ

(Перевод И. Озеровой)

Взглянув в дорожное окно однажды,Наверно, ты в поездке поражалсяБлагословенным уголкам, манящим:«Останься! Проживи здесь жизнь».И если бы ты был простосердечным,То, может быть, деревня появиласьИз бесконечной быстрины пути,А по бокам дороги встал ольшаник, и под ольшаником — золотоцвет,Холмы, покосы, мельницы, сады и неказистый,Но тот самый
Дом среди столетних тутовых деревьев.Как чудо, вырос бы — незаселенный!Увы, ты не решился бы сойти,Почувствовать, как тряска беспощадна —Общественный не приспособлен транспортДля радостных, случайных остановок;Есть жесткий свод особых обстоятельств:Бандиты, оползни, землетрясенье или еще какая-то беда.И смелости не хватит, чтобы крикнуть:«Особый случай, стойте, я сойду!» —Затормозить; но все, что ты увиделИсчезло навсегда.Когда приедешь(Как прошептал бы внутренний наставник),Уже смешно — машину нанимать,К покинутому дому возвращаться…Все запоздало, все вдали:Решительно владельцы в дом вошли…
Перейти на страницу:

Все книги серии Р. Грейвз. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
В Датском королевстве…
В Датском королевстве…

Номер открывается фрагментами романа Кнуда Ромера «Ничего, кроме страха». В 2006 году известный телеведущий, специалист по рекламе и актер, снимавшийся в фильме Ларса фон Триера «Идиоты», опубликовал свой дебютный роман, который сразу же сделал его знаменитым. Роман Кнуда Ромера, повествующий об истории нескольких поколений одной семьи на фоне исторических событий XX века и удостоенный нескольких престижных премий, переведен на пятнадцать языков. В рубрике «Литературное наследие» представлен один из самых интересных датских писателей первой половины XIX века. Стена Стенсена Бликера принято считать отцом датской новеллы. Он создал свой собственный художественный мир и оригинальную прозу, которая не укладывается в рамки утвердившегося к двадцатым годам XIX века романтизма. В основе сюжета его произведений — часто необычная ситуация, которая вдобавок разрешается совершенно неожиданным образом. Рассказчик, alteregoaвтopa, становится случайным свидетелем драматических событий, разворачивающихся на фоне унылых ютландских пейзажей, и сопереживает героям, страдающим от несправедливости мироустройства. Классик датской литературы Клаус Рифбьерг, который за свою долгую творческую жизнь попробовал себя во всех жанрах, представлен в номере небольшой новеллой «Столовые приборы», в центре которой судьба поколения, принимавшего участие в протестных молодежных акциях 1968 года. Еще об одном классике датской литературы — Карен Бликсен — в рубрике «Портрет в зеркалах» рассказывают такие признанные мастера, как Марио Варгас Льоса, Джон Апдайк и Трумен Капоте.

авторов Коллектив , Анастасия Строкина , Анатолий Николаевич Чеканский , Елена Александровна Суриц , Олег Владимирович Рождественский

Публицистика / Драматургия / Поэзия / Классическая проза / Современная проза