Читаем Стихотворения полностью

Страна моего выбора — это дикая местностьС крутою и мрачной горою, землею опустошенно-обширной.Редко получишь в этих владеньях голоса весть ты,Разве услышишь журчанье воды, пробегающей мимоПо скалам, по вереску, всюду растущему дико.И птицы-певуньи молчат, и мышь не бежит по степиИз страха пред хищником, рисующим в небе круги.Он в выси парит, навис, тени от скал на крыльях,Обширный приход свой обшаривает внимательным глазом,Хватает пичужек дрожащих, не спрятаться им — невинным,На части их рвет и бросает с неба на землю;И чужды сердцу всегда нежность и жалостьТам, где жизнь это лишь простая вода и скалы,
Рискованное приключение, полное страха провала.Время не путешествует по этой земле затерянной,Ягоды на болоте, вереск растут без срока,И выступают скалы, потоки поют и пенятсяНа каждой руке беззаботно в любое время года;То серое, то голубое, небо над головою бродит;Зима вдруг откроется режущим снегом,Если июнь не одолжит себе доспехи на смену.И все же моя то страна, лучшая и восставшаяПервая в этом мире из Потопа и Хаоса,Не для покоя и лени долины свои воспитавшая,Босая на землю ступающая, без крови ее покоряющая.Вечная это страна, и горы ее поднимаютсяЗамками полубогов, по шару земному идущих
И горожанам, жирным, внизу, ужас несущих.

ИЗГОИ

(Перевод Ю. Комова)

Совы громко ржут в ночи,     Мышь летит зигзагом,Схоронилася в тени     Разбойничья засада.Старые привыкли боги     К тишине в лесуИ крадутся, чтоб устроить     Ночью западню.Вверх взгляни, и глаз утонет     В море темноты;
Меж деревьями находишь     Неба лишь следы.Вверх взгляни — и заблудился     В той ты западне,Где паук их притаился,     Ждет, как человек.И хотя пропала вера     И лежит в пыли,Эти боги страсти, гнева     Жизни так верны —Боги умерли почти уж,     Но долги те ждут:Кровь, вино, огонь, соль, юность,     Музе барабаны бьют.
Лесу отданные, лунам,     Привидения они,И пред ними страшным утром     Ниц падут все короли:С неба ясного, как буря,     Деве, воину, жрецуПоклоняясь и беснуясь,     На восток они пройдут —Боги гордые, что были     Пугалом, вампиром, сном,Прошлогодним снегом синим     Или умершим грибом.

КИТ ЛОГАН И ЛЕДИ ЭЛЕН

(Перевод Л. Володарской)

Перейти на страницу:

Все книги серии Р. Грейвз. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия