Читаем Стихотворения полностью

Забрезжат вдруг всезнанье, и свобода,

И вечность, и полёт небытия.


Но молодой реаниматор Саня

Решит бороться с бездной и судьбой

И примется, над мертвецом шаманя.

Приманивать обратно дух живой.


Из капельниц он в нас вольёт мирское,

Введёт нам в жилы животворный яд.

Зачем из сфер всезнанья и покоя

Мы всё же возвращаемся назад?


Какой-то ужас есть в познанье света,

В существованье без мирских забот.

Какой-то страх в познании завета.

И этот ужас к жизни призовёт.


…Но если не захочет возвратиться

Душа, усилье медиков — ничто.

Она куда-то улетит, как птица,

На дальнее, на новое гнездо.


И молодой реаниматор Саня

Устало скажет: «Не произошло!»

И глянет в окна, где под небесами

Заря горит свободно и светло.


1978


«Усложняюсь, усложняюсь…»


Усложняюсь, усложняюсь —

Усложняется душа,

Не заботясь о прошедшем,

В будущее не спеша.


Умножаются значенья,

Расположенные в ней.

Слово проще, дело проще,

Смысл творенья всё сложней.


1978


«Забудь меня и дни…»


Забудь меня и дни,

Когда мы были вместе.

На сердце не храни

Ни жалости, ни мести.


Но вспомни об одном —

Как в это время года

Ходила ходуном

Ночная непогода.


И гром деревья тряс,

Как медная десница…

Ведь это всё для нас

Когда-то повторится.


1978


ДРУГУ-СТИХОТВОРЦУ

Ю. Л.


Всё, братец, мельтешим, всё ищем в «Литгазете» —

Не то чтоб похвалы, а всё ж и похвалы!

Но исподволь уже отцами стали дети

И юный внук стихи строчит из-под полы.


Их надобно признать. И надо потесниться.

Пора умерить пыл и прикусить язык.

Пускай лукавый лавр примерит ученица

И, дурней веселя, гарцует ученик!


Забудь, что знаешь, всё! Иному поколенью

Дано себя познать и тратить свой запал,

А мы уже прошли сквозь белое каленье,

Теперь пора остыть и обрести закал.


Довольно нам ходить отсюда и досюда!

А сбиться! А прервать на полуслове речь!

Лениться. Но зато пусть хватит нам досуга,

Чтоб сильных пожалеть и слабых уберечь.


Теперь пора узнать о тучах и озёрах,

О рощах, где полно тяжеловесных крон,

А также о душе, что чует вещий шорох,

И ветер для неё — дыхание времён.


Теперь пора узнать про облака и тучи,

Про их могучий лет неведомо куда,

Знать, что не спит душа, ночного зверя чутче,

В заботах своего бессонного труда.


А что есть труд души, мой милый стихотворец?

Не легковесный пар и не бесплотный дым.

Я бы сравнил его с работою затворниц,

Которым суждено не покидать твердынь.


Зато, когда в садах слетает лист кленовый,

Чей светлый силуэт похож на древний храм,

В тумане различим волненье жизни новой,

Движенье кораблей, перемещенье хмар.


И ночью, обратись лицом к звёздам вселенной,

Без страха пустоту увидим над собой,

Где, заполняя слух бессонницы блаженной,

Шумит, шумит, шумит, шумит морской прибой.


1978


«Может, за год два-три раза…»


Может, за год два-три раза

Вдруг проймёт тебя насквозь

Разразившаяся фраза,

Лезущая вкривь и вкось.


Но зато в ней мысль и слово

Диким образом сошлись.

И с основою основа

Без желанья обнялись.


1978


АФАНАСИЙ ФЕТ


Лишь сын шинкарки из-под Кенигсберга

Так рваться мог в российские дворяне

И так толково округлять поместья.

Его прозванье Афанасий Фет.

Об этом, впрочем, нам не надо знать —

Как втёрся он в наследственную знать.

Не надо знать! И в этом счастье Фета.

В его судьбе навек отделена

Божественная музыка поэта

От камергерских знаков Шеншина.

Он не хотел быть жертвою прогресса

И стать рабом восставшего раба.

И потому ему свирели леса

Милее, чем гражданская труба.

Он этим редок, Афанасий Фет.

Другие, получив свои награды,

Уже совсем не слышали природы

И, майской ночи позабыв отрады,

Писали твердокаменные оды.

А он, с почтеньем спрятав в гардеробе

Придворные доспехи Шеншина,

Вдруг слышал, как в пленительной природе

Ночь трелью соловья оглашена.

Открыв окно величию вселенной,

Он забывал про действенность глаголов.

Да, человек он необыкновенный.

И что за ночь! Как месяц в небе молод!


1978


В ДУХЕ ГАЛЧИНСКОГО


Бедная критикесса

Сидела в цыганской шали.

А бедные стихотворцы

От страха едва дышали.


Её аргументы были,

Как Сабля, неоспоримы,

И клочья стихотворений

Летели, как пух из перины.


От ядовитых лимонов

Чай становился бледным.

Вкус остывшего чая

Был терпковато-медным.


Допили. Попрощались.

Выползли на площадку.

Шарили по карманам.

Насобирали десятку.


Вышли. Много мороза,

Города, снега, света.

В небе луна катилась

Медленно, как карета.


Ах, как было прекрасно

В зимней синей столице!

Всюду светились окна,

Тёплые, как рукавицы.


Это было похоже

На новогодний праздник.

И проняло поэтов

Нехороших, но разных.


— Да, конечно, мы пишем

Не по высшему классу

И критикессе приносим

Разочарований массу.


— Но мы же не виноваты,

Что мало у нас талантов.

Мы гегелей не читали,

Не изучали кантов.


В общем, купили водки,

Выпили понемногу.

Потолковали. И вместе

Пришли к такому итогу:


— Будем любить друг друга,

Хотя не имеем веса. —

Бедная критикесса,

Бедная критикесса.


1978


ХЛЕБ


Не попрекайте хлебом меня. Не до веселья,

Ибо с тревогой на поле своё взираю.

Сам свой хлеб я сею.

Сам убираю.


Вы меня хлебом пшеничным,

я вас зерном слова —

Мы друг друга кормим.

Есть и у слова своя полова.

Но и оно растёт корнем.


Без вашего хлеба я отощаю.

Ну а вы-то —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия