Читаем Стихотворения полностью

Великая дань подражанью!

Нужна путеводная нить!

Но можно ли горла дрожанье

И силу ума сочинить?


И как по чужому каркасу

Своё устроенье обжать?

И можно ли смертному часу

И вечной любви подражать?


Начнём с подражанья. Ведь позже

Придётся узнать всё равно.

На что мы похожи и гожи

И что нам от бога дано.


1981


«Запиши мне в жизнь кусок…»


Запиши мне в жизнь кусок

Марта с долгою метелью.

Занеси ещё лесок,

Где берёза рядом с елью.


Подверстай ещё сугроб,

Что от сумрака сиренев.

Подведи потом итог

Ветра, снега и деревьев.


Это всё соедини

В зимнем облике природы

В завершающие дни

Холодов и непогоды.


1981


«Тогда я был наивен…»


Тогда я был наивен,

Не ведал, в чём есть толк.

Купите за пять гривен,

А если надо — в долг.


Тогда я был возвышен,

Как всадник на коне.

Не знал, что десять пишем

И держим два в уме.


Тогда я был не этим —

Я был совсем другим.

Не знал, зачем мы светим

И почему горим.


Тогда я был прекрасен,

Бездельник молодой.

Тогда не падал наземь

Перед любой бедой.


1981


АКТРИСЕ

Л. Т.


Тебе всегда играть всерьёз.

Пусть поневоле

Подбрасывает жизнь вразброс

Любые роли.


Хоть полстранички, хоть без слов,

Хоть в пантомиме —

Играть до сердца, до основ.

Играть во имя.


Без занавеса, и кулис,

И без суфлёра,

Чтоб только слёзы пролились

На грудь партнёра,


Чтоб лишь леса поры потерь,

Поры печали.

Рыжеволосы, как партер,

Рукоплескали.


Играть везде — играть в толпе,

Играть в массовке,

Но для себя и по себе,

Без подтасовки.


И, наконец, сыграть всерьёз

В той мелодраме.

Где задыхаются от слёз

Уже над нами.


1981


ЗА НЕПРЯДВОЙ


Ходят кони по елани,

Меж собою говорят.

Дескать, едут басурмане

К нам с набегом, говорят.


— Скрыты в чащах наши веси, —

Отвечает конь коню, —

Не сыскать их в чернолесье

Ни мечу и ни огню.


— Ой, отыщут, ой, отыщут,

Никого не пощадят.

Их ведь тыща, да две тыщи,

Да три тыщи, говорят.


Оседлают нас, буланых,

Оседлают вороных

И угонят от желанных,

Далеко от сёл родных.


Ой, увидим, как в тумане

Сёла дальние горят,

Ох, сердиты басурмане,

Ох, жестоки, говорят.


Пропадут следы в полыни,

Порастёт вокруг быльём.

Будем сохнуть на чужбине,

Слёзы горькие прольём.


— Нет, на речке на Непрядве

Стяги русские стоят.

Будут биться наши рати,

Одолеют, говорят.


И себя не пожалеют

Ради Родины в бою.

Одолеют, одолеют, —

Отвечает конь коню.


1981


«Я слышал то, что слышать мог…»


Я слышал то, что слышать мог:

Баянов русских мощный слог,

И барабанный бой эпох,

И музы мужественный вздох.


Мы шли, ломая бурелом,

Порою падая челом.

Но долго будет слышен гром,

Которым мы ещё живём.


1981


ФАНТАЗИЯ О РАДНОТИ


В сорок пятом году

Возле Ораниенбурга

Пара задумчивых кляч

Тащила большую фуру

По пустынной дороге.

Возница в чёрном жилете,

В старой фетровой шляпе

Шёл рядом с той колымагой,

Похожий на итальянца.

— Кто вы? — спросил по-немецки

Я у того человека.

Возница пожал плечами.

Остановилась фура.

Выглянули из неё

Несколько бледных, курчавых

И перепуганных детских

Рожиц. За ними — старик.

Старик одет был в тряпьё,

Торчали седые патлы.

Он явно был не в себе

И закричал по-немецки:

— Я — Радноти Миклош,

Великий венгерский поэт,

В городе Будапеште

Меня знает любая собака!

Меня подобрали цыгане.

И я теперь стал цыганом.

Это великое племя,

Которого не уничтожить,

Ибо ему суждены

Свобода, музыка, кони.

Нет никого прекрасней

На свете, чем цыгане!

Здесь я хочу умереть

Под скрипку и ржанье коней!

К чёрту — былая слава!

К дьяволу — бывшее счастье!

Я люблю только вас,

Цыгане, музыка, кони!..


Так орал этот странный

Старец с цыганской фуры.

Слушали молча цыгане.

Слов его не понимая.

Наши солдаты стояли,

Думая: старый рехнулся.


Я много позже узнал,

Что поэт Радноти Миклош

Погиб совсем молодым

В Сербии, в лагере смерти.


Может, ослышался я.

Но нет, хорошо помню.

Как сумасшедший старик

Орал, что он Радноти Миклош.


1981


ЦЫГАНЕ


Нас в детстве пугали няни,

Что уведут цыгане.

Ах, вы, нянюшки-крали,

Жаль, что меня не украли.


Бродил бы с табором лунным

(Странно-туманно).

Кони под месяцем юным.

Запах тимьяна.


Где вы, мои цыгане,

Плясуны, конокрады?

Где вы, мои цыганки,

Где вы, сердца отрады?


В поэзии нашей великой

Есть цыганская нота.

И звучит эта нота,

Когда уже жить неохота.


(«Странно-туманно.

Расстались нежданно.

На сердце рана,

И жизнь не желанна».)


Пока луна не погасла,

На свете будет цыганство:

Песня, обман, лукавство.

Скрипка и постоянство.


Я помню цыгана Игната

В городе Кишинёве.

Он мне играл когда-то

О давней моей любови.


(«Странно-туманно

Вечером рано.

Расстались нежданно,

И на сердце рана!»)


Узел моей печали,

Скрипка, стяни потуже…

Ах, если б нянюшки знали.

Как спасать наши души!


1981


«Всю ночь сегодня буря выла…»


Всю ночь сегодня буря выла

И море зимнее бесилось.

И оттого так смутно было,

И думал я про нашу сирость.


Неужто есть конец, начало,

Но в мире — нам подобных нету?

И оттого так страшно стало

За одинокую планету.


А утром волны отрычали,

Снега от солнца заблистали.

И оттого так беспечальны

Мне дни грядущие предстали.


1981


ПТИЦЫ


I


О, как я птиц люблю весенних,

Не зная их по именам.

Я горожанин. В потрясеньях

До этого ли было нам?


Я житель улиц, житель парков,

А не тайги и не степей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия