Читаем Стихотворения полностью

Вокруг стоял сухой кустарник,

Жевали совы белену.

И странны, как рога оленьи,

Валялись корни в отдаленье

На холод озёрных зеркал

Туман влачил свои полотна.

Здесь мир первичный возникал

Из глины и куги болотной.

…И, звёзд питаясь млечным соком.

Сидел он, молчалив, как окунь.

Как дым, кипели комары

В котле огромной лихорадки.

За косогоры падали миры.

И всё здесь было в беспорядке.

Я подошёл к огню костра.

— А сколько будет до кордона? —

Глаза лениво и бездонно

Глядели из болотных трав.

Он был божественный язычник

Из глины, выжженной в огне.

Он на коров прикрикнул зычно,

И эхо пело в стороне…

Я подражал «Цыганам» Пушкина

До третьих петухов.

Потом достигла речь кукушкина

Светлевших перьев облаков.

Коровы сбились в тёплый ком.

Следя, как звёзды потухали.

Шурша шершавым языком,

Они, как матери, вздыхали…


1938


ОХОТА НА МАМОНТА


Я спал на вокзале.

Тяжёлый мамонт.

Последний,

шёл по болотам Сибири.

И камень стоял. И реки упрямо

В звонкие

берега

били.


А шкуры одежд обвисали.

В налушнах

Стрелы торчали. И было слышно:

Мамонт идёт по тропам непослушным,

Последний мамонт идёт к водопою.


Так отступают эпохи.

Косые,

Налитые кровью и страхом глаза.

Под закосневшим снегом России

Оставив армию,

уходит на Запад.


Но челюсть разорвана криком охоты.

Кинулось племя. В руках волосатых

Свистнули луки, как птицы…

И кто-то

Уже умирал на топях проклятых.


И вдруг закричал

последний мамонт,

Завыл,

одинокий на всей земле.

Последним криком своим и самым

Угрюмым и долгим

кричал зверь.


Так звал паровоз в ледниковой ночи,

под топот колёс,

неуёмно,

грозно…

Мы спали тогда на вокзале тифозном

И там же кончались

при свете свечи.


1939


К ВЕЧЕРУ


К вечеру лошади на ходулях

Шляются. Сосны дымят медью.

В травах лиловых кузнечик колдует.

И мир поворачивается медленно.

Как деревянное колесо.

Перемежаются длинные спицы.

Вдруг прилетают тяжёлые птицы

И улетают за горизонт.


1940


КОНЬ


И снова конь

отряхает, как прачка.

Пену с мускулистых рук.

И огний глаз

несётся в горячке,

И копыта сбиты

по четыре

в стук.


1941


СОФЬЯ ПАЛЕОЛОГ


Отмерено добро и зло

Весами куполов неровных,

О византийское чело,

Полуулыбка губ бескровных!


Не доводом и не мечом

Царьград был выкован и слеплен.

Наивный варвар был прельщён

Его коварным благолепьем.


Не раз искусный богомаз,

Творя на кипарисных досках.

Его от разрушенья спас

Изображеньем ликов плоских.


И где пределы торжеству,

Когда — добытую жар-птицу —

Везли заморскую царицу

В первопрестольную Москву.


Как шлемы были купола.

Они раскачивались в звоне.

Она на сердце берегла,

Как белых ласточек, ладони.


И был уже неоспорим

Закон меча в делах условных…

Полуулыбкой губ бескровных

Она встречала Третий Рим.


1940


ОСЕНЬ СОРОК ПЕРВОГО


Октябрь бульвары дарит рублём…

Слушки в подворотнях, что немцы под Вязьмой

И радио марши играет, как в праздник,

И осень стомачтовым кораблём

Несётся навстречу беде, раскинув

Деревьев просторные паруса.

И холодно ротам. И губы стынут.

И однообразно звучат голоса.


В тот день начиналась эпоха плаката

С безжалостной правдой: убей и умри!

Философ был натуго в скатку закатан,

В котомке похрустывали сухари.

В тот день начиналась эпоха солдата

И шли пехотинцы куда-то, куда-то,

К заставам, к окраинам с самой зари.


Казалось, что Кремль воспарил над Москвой,

Как остров летучий, — в просторе, в свеченье.

И сухо вышагивали по мостовой

Отряды народного ополченья.

И кто-то сказал: «Неужели сдадим?»

И снова привиделось, как на экране, —

Полёт корабельный, и город, и дым

Осеннего дня, паровозов, окраин.

И было так трудно и так хорошо

Шагать патрулям по притихшим бульварам.

И кто-то ответил, что будет недаром

Слезами и кровью наш век орошён.

И сызнова подвиг нас мучил, как жажда,

И снова из бронзы чеканил закат

Солдат, революционеров и граждан

В преддверье октябрьских баррикад.


1941


ПЕРЕД БОЕМ


В тот тесный час перед сраженьем

Простуженные голоса

Угрюмым сходством выраженья

Страшны, как мёртвые глаза.


И время не переиначишь.

И утешение одно:

Что ты узнаешь и заплачешь

И что тебе не всё равно.


1944


РУБЕЖ


Свет фар упирается в ливень.

И куст приседает, испуган.

И белый, отточенный бивень

Таранит дорогу за Бугом.


Рубеж был почти неприметен.

Он был только словом и вздрогом.

Всё те же висячие плети Дождя.

И всё та же дорога.


Всё та же дорога. Дощатый

Мосток через речку. Не больше.

И едут, и едут солдаты

Куда-то по Польше, по Польше.


1944


КАТЕРИНА


1


Баян спасает от тоски,

Но не спасает от печали,

Когда поёт, как казаки

Дружка убитого встречали.


Есть где-то в мире Бах и власть

Высокой музыки над сором.

Органа ледяная страсть

Колючим восстаёт собором.


Той музыке не до любви!

Она светла и постоянна!

О руки бедные твои,

О скомороший визг баяна!


Кривляется горбатый мех,

Дробится в зеркальце лучина.

И только твой счастливый смех

Я вдруг услышал, Катерина.


2


В стихах господствует закономерность,

Как в подвижном строении светил,

Как будто с мерным замыслом Гомера

Господь своё создание сличил.


И облака российского ненастья

Теряют вид нестираных рубах,

И горький ветер зла и разногласья

Приобретает старость на губах.


И бытия растерзанная глина

За столько лет, наверное, впервой

В твоём саду, родная Катерина,

Неосторожной поросла травой…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия