Читаем Стихотворения полностью

Буйная головушка,

Хмелю не проси!..

Грозный царь преставился на Руси.

Господи, душу его спаси…


1947–1957


СОЛОВЬИНАЯ УЛИЦА


Тучей шла сирень, лавиной,

На заборы надвигалась.

Это буйство называлось

Улицею Лакстигалас,

Улицею Соловьиной.


Свешивалась через стены

Гроздью пышной, грузной, пьяной,

И дворы вспухали пеной,

Словно глиняные жбаны.


Кто живёт здесь — люди, птицы?

И ужель в домишках чинных

Есть под красной черепицей

Страсти кроме соловьиных?

Что за слово — Лакстигалас?

Птичье или человечье?..


И свободно постигалась

Сладость чуждого наречья.


1957


«Луч солнца вдруг мелькнёт, как спица…»


Луч солнца вдруг мелькнёт, как спица,

Над снежной пряжею зимы…

И почему-то вновь приснится,

Что лучше мы, моложе мы,


Как в дни войны, когда, бывало,

Я выбегал из блиндажа

И вьюга плечи обнимала,

Так простодушна, так свежа;


И даже выстрел был прозрачен

И в чаще с отзвуками гас.

И смертный час не обозначен,

И гибель дальше, чем сейчас…


1957


ЗОЛУШКА


Весёлым зимним солнышком

Дорога залита.

Весь день хлопочет Золушка,

Делами занята.


Хлопочет дочь приёмная

У мачехи в дому.

Приёмная-бездомная,

Нужна ль она кому?


Бельё стирает Золушка,

Детей качает Золушка,

И напевает Золушка —

Серебряное горлышко.


В окне — дорога зимняя,

Рябина, снегири.

За серыми осинами

Бледнеет свет зари.


А глянешь в заоконные

Просторы без конца —

Ни пешего, ни конного.

Ни друга, ни гонца.


Посуду моет Золушка,

В окошко смотрит Золушка,

И напевает Золушка:

«Ох, горе моё, горюшко!»


Все сёстры замуж выданы

За ближних королей.

С невзгодами, с обидами

Все к ней они да к ней.


Блестит в руке иголочка,

Стоит в окне зима.

Стареющая Золушка

Шьёт туфельку сама…


1957


«Подставь ладонь под снегопад…»


Подставь ладонь под снегопад,

Под искры, под кристаллы.

Они мгновенно закипят,

Как плавкие металлы.


Они растают, потекут

По линиям руки.

И станут линии руки

Изгибами реки.


Другие линии руки

Пролягут как границы,

И я увижу городки,

Дороги и столицы.


Моя рука как материк —

Он прочен, изначален.

И кто-нибудь на нём велик,

А кто-нибудь печален.


А кто-нибудь идёт домой,

А кто-то едет в гости.

А кто-то, как всегда зимой,

Снег собирает в горсти.


Как ты просторен и широк,

Мирок на пятерне.

Я для тебя, наверно, бог,

И ты послушен мне.


Я берегу твоих людей,

Храню твою удачу.

И малый мир руки моей

Я в рукавичку прячу.


1958


БЕЛЫЕ СТИХИ

(Рембо в Париже)


Рано утром приходят в скверы

Одинокие злые старухи,

И скучающие рантьеры

На скамейках читают газеты.

Здесь тепло, розовато, влажно,

Город заспан, как детские щёки.

На кирпично-красных площадках

Бьют пожарные струи фонтанов,

И подстриженные газоны

Размалёваны тенью и солнцем.


В это утро по главной дорожке

Шёл весёлый и рыжий парень

В желтовато-зелёной ковбойке.

А за парнем шагала лошадь.

Эта лошадь была прекрасна,

Как бывает прекрасна лошадь —

Лошадь розовая и голубая,

Как дессу незамужней дамы,

Шея — словно рука балерины,

Уши — словно чуткие листья,

Ноздри — словно из серой замши,

И глаза азиатской рабыни.


Парень шёл и у всех газировщиц

Покупал воду с сиропом,

А его белоснежная лошадь

Наблюдала, как на стакане

Оседает озон с сиропом.

Но, наверно, ей надоело

Наблюдать за весёлым парнем,

И она отошла к газону


И, ступив копытом на клумбу,

Стала кушать цветы и листья,

Выбирая, какие получше.

— Кыш! — воскликнули все рантьеры.

— Брысь! — вскричали злые старухи. —

Что такое — шляется лошадь,

Нарушая общий порядок! —

Лошадь им ничего не сказала,

Поглядела долго и грустно

И последовала за парнем.


Вот и всё — ничего не случилось,

Просто шёл по улице парень,

Пил повсюду воду с сиропом,

А за парнем шагала лошадь…


Это странное стихотворенье

Посвящается нам с тобою.

Мы с тобой в чудеса не верим,

Оттого их у нас не бывает…


1958


«О, много ли надо земли…»

П.Г.


О, много ли надо земли

Для дома, для поля, для луга,

Чтоб травами пела округа

И море шумело вдали?


О, много ли надо земли,

Чтоб очи продрать на рассвете

И видеть, как шумные дети

Пускают в ручьях корабли;


Чтоб в зарослях возле села

Черёмуха жарко дышала

И ветвь поцелуям мешала —

И всё ж помешать не могла?


О, много ли надо земли

Для тропки, просёлка, дороги,

Чтоб добрые псы без тревоги

Дремали в нагретой пыли?


О, много ли надо земли

Для истины, веры и права,

Чтоб засека или застава

Людей разделять не могли?


1958


СТАРИК


Старик с мороза вносит в дом

Охапку дров продрогших.

В сенях, о кадку звякнув льдом.

Возьмёт железный ковшик;


Водой наполнит чугунок,

Подбросит в печь полешки.

И станет щёлкать огонёк

Калёные орешки.


Потом старик найдёт очки.

Подсядет ближе к свету,

Возьмёт, как любят старики,

Вчерашнюю газету.


И станет медленно читать

И разбираться в смысле

И все событья сочетать

В особенные мысли.


1959


ЧЁРНЫЙ ТОПОЛЬ


Не белый цвет и чёрный цвет

Зимы сухой и спелой —

Тот день апрельский был одет

Одной лишь краской —

серой.


Она ложилась на снега.

На березняк сторукий.

На серой морде битюга

Лежала серой скукой.


Лишь чёрный тополь был один —

Весенний, чёрный, влажный.

И чёрный ворон, нелюдим.

Сидел на ветке, важный.


Стекали ветки как струи,

К стволу сбегали сучья,

Как будто чёрные ручьи,

Рождённые под тучей.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия