Читаем Стихотворения, басни, повести, сказки, фельетоны, 1921–1929 полностью

                   Фалей, лукавый грек, сквалыжный плут-купец.                   Корил носильщика Демада:                   "Обол? За этот груз? Опомнись, голубок,                   Корзина не ахти какая уж громада.                   Будь я моложе, сам я б снес ее домой,                   А ты — "обол"! Грабеж прямой!                А впрочем,                О чем мы зря хлопочем!                Не в деньгах, милый мой,                Не в деньгах счастье.                Я к беднякам привык питать всегда участье,                Да, на своем веку,                И долгом и суровом,                   Не одному, брат, бедняку
                   Помог я… добрым словом!                   Обол, ты говоришь? Бери, мне все равно.                   Но слово доброе… оно…                   Э… Как, бишь, звать тебя? Демадом?                   Корзину снес бы ты, Демадушка, мне на дом,                   С посудою она с хрустального. Неси,                   Да не тряси.                   За бескорыстную услугу                   Три мудрых правила скажу тебе, как другу".                Польстясь на мудрые слова,                Простец-Демад себе на спину                Взвалил огромную корзину.                Пыхтя, кряхтя, едва-едва                Под тяжкой ношею волок бедняга ноги.                "Фу! — Одолевши треть дороги,
                Носильщик стал. —                Передохну. Вконец устал.                Ну, что ж, — открой, Фалей, одно из мудрых правил!"                Фалей Демада не заставил                Ответа слишком долго ждать:                "Демад, не верь тому, кто станет утверждать,                Что для рабочего народа                Милее рабство, чем свобода".                "Вот на! — сказал Демад. — Какой же дуралей                Чушь эту утверждать осмелится, Фалей!"                Понес Демад корзину дале.                "Послушай, милый друг! — Так на втором привале                Демаду стал Фалей вещать. —                Коль кто-нибудь тебя попробует смущать:
                Мол, богатеть куда как вредно, —                Что только бедняки способны жить безбедно,                Не зная ни хлопот, ни риску, ни потерь,                Ты этому… не верь".                "Благодарим на добром слове,                Хотя и это нам не внове!" —                Вздохнул с досадою Демад.                Пошли опять. Фалей наш рад:                "Сюда, Демад… Хе-хе… Вот ты и разумей-ка…                Сюда, в переднюю, направо, где скамейка…                Ну, что ж ты стал, как пень? Снимай корзину, что ль!"                "Постой. Успеется, — гудит Демад в передней, —                Делися мудростью… последней".                "Изволь, — заегозил Фалей. — Изволь, изволь…                Коль скажет кто тебе… Ну, все равно, что скажет…
                Чего ты смотришь, словно зверь?..                Иной, брат, так тебе распишет да размажет…                А ты… не верь…"                Тут, изловчившися, Демад плечами двинул                Да _о_земь так корзину кинул,                Что только звон пошел от хрусталя вокруг.                "Друг, — полумертвому от ужаса Фалею                Сказал он, — пусть я околею,                Коль ты неправ, любезный друг…                Большое за твои три правила спасибо…                Слышь? Если скажет кто: в корзине, мол, теперь                Есть, кроме битого стекла, еще что-либо,                Так ты ему… не верь…"

* * *

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия