Читаем Стихотворения, басни, повести, сказки, фельетоны, 1921–1929 полностью

               Конец спору.               Попал я, как говорится, "к шапочному разбору".               Оказывается, Матайя "по неосторожности"               Говорил как о "факте" — о "фактической возможности".               Теперь признаньем, что "возможность" не "факт",               Восстановлен нарушенный такт.               Я со своей стороны приватно               И деликатно-деликатно               Выскажу свою точку зрения:               "Инцидент исчерпан"… до его повторения.

ВСМОТРИТЕСЬ! ПРИСЛУШАЙТЕСЬ!

Привет дорогим гостям, немецким рабочим,

приехавшим к нам убедиться в несостоятельности

противосоветской клеветы, распространяемой

буржуями и их подголосками.

                     Мы пережили ряд отчаянных годин                        В огне войны, в кольце блокады.                     Отпрянули от нас проученные гады.                     Но мы не вырвались досель на миг один                        Из подлых, липких паутин                        Зло-клеветнической осады.                        Давясь отравленной слюной,                     Клевещут "господа". Но особливо звонок                     Лай клеветнический, протяжно-заливной,                     Их пуделей ручных и комнатных болонок.                     Беззубый Каутский, чьи мутные зрачки                     Затмила ненависть, брюзжит и брызжет ядом                     И ставит желтые, фальшивые очки
                        Пред пролетарским зорким взглядом.                     Товарищи! Ваш взор теперь не затемнен.                     Соединило нас общение живое.                     Смотрите, сколько лиц под заревом знамен!                        Да будет же двойным позором заклеймен,                     Кто где-то в эти дни исходит в диком вое!                     Смотрите, с радостью доверчивой какой                     Встречает братски вас рабочая столица!                     Сжимая сотни рук мозолистой рукой,                     С ответной ласкою вглядитесь в эти лица!                     Смотрите им в глаза, прислушайтесь к словам.                     Правдивы — каждый взгляд и каждое их слово!                     Здесь нет коварства, лжи, испуга, рук по швам.                     Герои двух фронтов навстречу вышли вам,
                     Вчера — военного, сегодня — трудового.                     Бойцы, свершившие в грядущее пролом,                     Вот кто мишенью стал для бешеных нападок                     Всей банды хищников, чьи помыслы — в былом,                     И трупы чьи сметет железным помелом                        Коммунистический порядок!

ПАМЯТИ МИЛОГО ДРУГА, БОЕВОГО ТОВАРИЩА

                  Друг, милый друг!.. Давно ль?.. Так ясно вспоминаю:                     Агитку настрочив в один присест,                  Я врангельский тебе читаю "Манифест":                     "Ихь фанге ан. Я нашинаю".                  Как над противником смеялись мы вдвоем!                     "Ихь фанге ан!.. Ну до чего ж похоже!"                  Ты весь сиял: "У нас среди бойцов — подъем.
                  Через недели две мы "нашинаем" тоже!"                     Потом… мы на море смотрели в телескоп.                  "Что? Видно врангельцев?" — "Не видно. Убежали".                     Железною рукой в советские скрижали                        Вписал ты "_Красный Перекоп_"!                        И вот… нежданно-роковое                        Свершилось что-то… Не пойму.                     Я к мертвому лицу склоняюсь твоему                     И вижу пред собой… лицо живое!                        Стыдливо-целомудренный герой…                     Твой образ вдохновит не одного поэта.                     А я… Дрожит рука… И строк неровный строй                     Срывается… И скорбных мыслей рой                     Нет сил облечь в слова прощального привета!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия