Читаем Стихотворения и переводы полностью

Я пью, друзья, до дна. Я пью из хрусталя,Седого столько лет от встреч, разлук, свиданий,Приятельских пиров и гордых восклицаний…Я пью, прощальный тост с содружеством деля.Вино Грядущего отныне бродит в нас.Пылай, старинный прах, вставай костром высоко!Я, сверстник Октября и современник Блока,В твое лицо взглянуть хочу в последний раз.Тебя ль, о век отцов, корить за то, что тыПорою был жесток, порою прост и пылок,Что шелестом бумаг и лязганьем бутылокТы ограждал себя от грозной пустоты?Ты мил мне юностью, не ведающей зла,И я любил твои наивные пристрастья:
Охоты и балы, запретной встречи счастье,Горячку и озноб зеленого стола.Какой-то тайный смысл неоспоримо естьВ девичьих дневниках, в скитании без цели,В бессоннице стихов, в мальчишеской дуэли,В сухом, как взвод курка, и четком слове честь.Мне грустно, что теперь не надо похищатьНа тройке бешеной невест голубоглазых,Что в рудники Читы, в картежный полк КавказаНам больше не пришлет благословенья мать.Что не умеем мы поверить до конца,Как Герцен некогда, огню высокой клятвы,Что, ратуя со злом, не собираем жатвыРаздумий дедовских, не носим их кольца.Что слишком горек нам гусарской трубки дым,
Что уж не любим мы чувствительных прогулокИ писем юности на дне своих шкатулок,Как и заветных слов, уж больше не храним.Жил этот странный век, надеждами дыша…Но есть всему черед, времен круговращенье,И холод поздних лет нам обостряет зренье,И, словно старый сад, растет у нас душа.Мой день глядит в зарю. Мне прошлого не жаль,Но поднял я бокал за право человекаЛюбить отцовский дом, закатный гребень векаИ вместе с ним разбить заздравный свой хрусталь.1932 (?) — <1973>

324. «Ты пришел откуда?..»

Ты пришел откуда?
Как тебе я рад,Вереск Робин Гуда,Верный друг баллад!На груди болота,Прячась под кусты,В память Вальтер СкоттаРозовеешь ты.Вот бы жарким летом,Расстегнув камзол,Сесть мне с баронетомЗа дубовый стол!Пусть жужжит с опушкиЗалетевший шмель,А в тяжелой кружкеЗолотится эль…
Я вернулся в детство,В мир заветных книг,И беру в наследствоТам, где брать привык.Стану ли жалеть я,Что вот в этот часПолтора столетьяРазделяют нас?Времени не сталоДля моей мечты.Всё она сказала.Что же скажешь ты?1 июня 1973

325. «Ну как же я тебя найду?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги