Читаем Стихотворения и переводы полностью

Не в отвлеченном мире рея,А на земле земным дыша,Миф древней Греции — Психея —Мы переводим как Душа.Ну что ж! Условное названье,Привычное нам с давних пор.Оно в единое дыханьеСплетает чувств нестройный хор.В простом, коротком русском словеДух с плотью соединены.А жизнь влила в биенье кровиПечаль и радость, явь и сны.Июль 1977

384. «На нас глядят два озера печали…»

На нас глядят два озера печали,И в каждом по звезде отражено.В эпоху Возрождения писалиТак лишь мадонн на фоне синей дали,Земных или небесных — всё равно.Вот почему извечный лик мадонны,Лик женщины с младенцем на руках,Сияньем материнства озаренный,Стал обликом не фрески иль иконы,А вечности, земной презревшей прах!Июль 1977

385. «„В чем счастье?“ О, как выспренно и странно…»

«В чем счастье?» О, как выспренно и странноЗвучит вопрос. А наше бытиеДает ответ: не общая нирвана,
А как и жизнь — у каждого свое.Бесчисленною гаммой толкований,Друг с другом вечно спорящих, оноНе может быть по прихоти желанийЛишь поровну на всех разделено.Ему одно, тебе — совсем другое.А иногда случается и так:То, что готов оценивать ты вдвое,Для твоего соседа лишь пустяк.Нет истины печальней и банальней,И спорить с нею как-то не к лицу.Что было счастьем на дороге дальней,Становится нам ясно лишь к концу.Август 1977

386. «Заблудились старые преданья…»

Заблудились старые преданьяВ ярком свете истин о былом,Меркнут перед зеркалом ПознаньяТени их в тумане вековом.Но ведь в их потемках что-то было —Не бывает дыма без огня, —И не всё бесследно погасилоНаступленье солнечного дня.Не напрасно философский каменьПращур нашей химии искал,Хоть и не дался ему экзамен,Новый в тигле не вскипел металл.Не напрасно, распрямляя крылья,Думал небо покорить Икар.
Не погасли древние усилья,Не растрачен Прометеев дар.Сослепу мечта тогда бродилаПеред строгой тайной естества.Всё еще непознанная силаРазум человеческий вела.Эти первые века разведкиДаром для Науки не прошли.Не глупей нас были наши предкиВ темных мифах Матери-Земли.И не диво ли, что о грядущем —Не о прошлом — думали они.Их прозреньям, лишь вперед зовущим,Будем благодарны в наши дни!Август 1977

387. «У волн Атлантики, бегущих неустанно…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги