Читаем Стихотворения и переводы полностью

Не нам в Тинтажеле услышать герольда,Развалины башен и тучи в крови.Мы смерть свою на море пили, Изольда,А пенная память пьянее любви.Усыпали звезды бессонное ложе,На душные розы ты медлишь возлечь.Изольда, Изольда, меж нами положенЗапрет Корнуэла — пылающий меч.Зачем ты металась и песней горела?Жестокая сердце пронзила стрела.Я к сердцу прижал лебединое тело,И звездная буря меня понесла.Мы столько столетий скитаемся по льдуСквозь снежную пыль и клубящийся сон,Но кто бы узнал королеву ИзольдуВ камнях и парче византийских икон?Ты смотришь сквозь темень в тяжелом соборе,
Как слезы твои, оплывает свеча,А в сердце стучится косматое море,И царский багрец упадает с плеча.Мучительной песне я верен отныне,Она заблудилась в тенетах времен.Недолго тебе, неутешной княгине,Кукушкою клясть половецкий полон.Туда, где нет больше ни мук, ни разлуки,Где память творит нескончаемый суд,Ты тянешь свои обреченные руки,Пока нас широкие сани несут.Березы и елки сбегают навстречу,Шарахнулся заяц, мелькнувший едва,Врубаются сабли в гортанную сечу,И ханский фирман разрывает Москва.Столетья бегут, и мужает Россия,Далёко петровские стружки летят.
Октябрьские зори восходят впервые,И новые звезды сверкают, как сад.А в этом саду наливается слово,Качается Сирин в изгибах ветвей,И всходит, как солнце для мира слепого,Бессмертное сердце Отчизны моей!1923

41. «Широко раскинув руки…»

Широко раскинув рукиИ глаза полузакрыв,Слышишь ты иные звуки,Видишь город и залив.Облака возводит зодчий,Тихо бродит вал морской…Серебристый невод ночи,Пенье сфер и голос мой.Огонек сухой и сирый,
Страстных дум летучий прах,Тетива нетленной лирыВ смертных пламенных руках.На ветру, ночном и диком,Тростником сгораешь тыИ венчаешь легким вскрикомВысоту и срыв мечты,Чтоб в зрачках светло-зеленых,Где обрывки сна скользят,Видеть радугу на склонах,Дымный пруд и свежий сад.Чтоб, дыша светло и жадноСчастьем, выпитым до дна,Протянуть, как Ариадна,Сердцу нить веретена.1923

42. «Летят дожди, и медлит их коснуться…»

Летят дожди, и медлит их коснутьсяКосых лучей холодная рука,А солнце уж не в силах улыбнутьсяСквозь остывающие облака.Как хороши желтеющие клены!Накинь платок. Через вечерний садПосмотрим на бегущие вагоныИ за рекой протянутый закат.За каждый лист, летящий нам на плечи,За первый лед, за песню до конца,За тихий час у говорливой печиТак благодарны осени сердца!И если ты забыть уже не в силах,Ты можешь улыбнуться и простить,Напрасных встреч, томительных и милых,Наш листопад — последний, может быть…1923
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза