Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Каков был разговор! Что думаешь о нем?А в заключение как выражено внятно:„Влюблен или глупец!..“ Не правда ли, приятно!А делать нечего: наука для ушей;Недаром говорят: есть кошки для мышей.Итак, оправившись, как скромные девицы,Вернулся я опять в клоб новостей столицы.Вхожу — и вижу там всезнаек дорогихВ кругу их маменек и тетенек седых.Они уже опять и кротко и невинно,Как куколки, сидят в беседе благочиннойИ, только изредка кивая головой,Дивуются вранью рассказчицы одной.
Я долго не спускал исподтишка их с глазу,Но вдруг: „От сорока и восемьдесят мазу…“ —Раздалося в углу. И что же? Мой брюнет(Что ныне на ноге), огромнейший пакетИмея пред собой наличных ассигнаций,Оставя козырей к услугам древних граций,Как бес, понтирует с каким-то толстяком.Что раз, то „attendez!“, то транспорт, то с углом!..Толстяк уже пыхтит, лицо краснее рака,А всё задорнее заманчивая драка!Но наконец нет сил!.. „Нельзя ль переменить?Прошу, мечите вы!.. Хоть карту бы убить!..“Ни слова вопреки. Серьезно, равнодушноКолоды обменил злодей его послушный
И мечет. Первая убита толстяком;Вторая также. Туз и дама пик с угломУбиты. Карты в тос. Толстяк свободней дышит.Другая талия — толстяк берет и пишет.„Тьфу, счастие!“ — ворчит с досадою брюнетИ с места пересел. „Пятьсот рублей валет!“Вспотевшая рука банкёра задрожала…Ждут оба… карты нет… идет — направо пала!„Насилу!.. Он опять!.. Проклятое плие!…Он и отыгрывать! Скажите, сряду двеИ три!.. Опять идет!“ Признаться, эта сцена —Игры и счастия слепая перемена —Невольно и меня влекла в среду толпы
Зевак, которые, недвижны, как столбы,У стульев игроков, разиня рот, стоялиИ с нетерпением конца задачи ждали.Понтёр не сводит глаз; торопится брюнет —И вдруг четвертый раз на правую валет!„Фальшь! — толстый закричал. — Вот скраденная карта!“Хватает за рукав и с первого азартаС размаху бац его колодою в висок!..Банкёр встает, но стул как раз сбивает с ног.Кровь брызжет. Деньги, стол, мел, щетки, два стаканаЛетят за ним вослед без цели и без плана.„Убийство! Караул! Спасите! — раздалось,И всё собрание рекою разлилось.—Гей, люди, кучера! Салопы и кареты!“
Бегут по лестнице, едва полуодеты,Теснятся, падают, толкаются, пищат —И мигом опустел плачевный маскарад…Я… Боже упаси свидетельственной роли!И что мудреного? Боясь такой же доли,Хоть сроду не бывал картежным подлецом,Схватив чужой картуз, скорей оттоль бегом.Зову извозчика, скачу как из содома,И вот, как видишь сам, сейчас лишь только дома!Петрушка, где халат? Сними скорее фрак,Оправь мою постель, дай трубку и табак!..Гостей не принимать! Гони их, бей, коль можно,—И убирайся сам… Я зол теперь безбожно!»Между 1829 и 1831
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия