Читаем Стихотворения и поэмы полностью

По утлым ступеням, в провалы, в ямы, в тьму,По утлым ступеням, по сходам огрузнелым,По склонам гулким и обледенелым,В сырую щель, в проклятую корчму,В корчму без вывески, без клички, без прозванья,Где бюргер бешеный — бродяг бездомный дух,В корчму фантастов, возчиков и шлюх,Позорных вдохновений и страданий…Разинулась она, закопанная вглубь,Прокисшим ртом пьянчуг с трухлявыми зубами,И сало от свечей к дубовому столуК дебелым кружкам подтекло буграми.Как кулаки, круглы и вздуты,Тяжки, как яблоки, плоды добра и зла,Они на неуступчивых столахНалиты оловом, вином или цикутой…Скрипят, визжат и верещат столы,Заляпаны вином и пальцами захватаны,Жир от свечей кусками узловатымиРастаял, заворчал и по столам поплыл.Торжественно идет таинственный обрядПирушек выспренних, задумчивых проклятий,Где каждый пьяница — философ и фанатик,Сновидцам брат, Серапионов брат.Тут тысячи часов, тут тысячи ночейХохочет, пьянствуя, безумный Амедей,Поэт-злословец, выдумщик бездумный,Ночной король торжественно-безумныхИ похоронных ассамблей.Вот он расселся — куцый Мефистофель,Недобрых пиршеств хмурый властелин.Что возгласы жены и шлепанье пантофель,Вражда советников, и ордена, и чин?!Глотая молча дым, слюну и слизь вина,Молчит и двигает всё чаще и суровейСвоей изогнутой, подобно нерву, бровью,
Изогнутой, как кошачья спина.То он — гигантский кот, сластолюбивый,                                                                 льстивый,То он — замученный виденьями маньяк,В гурте распутников, поэтов и кривляк,Глядящий дьяволом и девкой похотливой.То он — гигантский кот, добрейший котик Мур,Сгибает спину, когти выпуская.«Хмельной камергерихт!» — вопит корчма слепаяСреди корзин, во мгле магистратур.Театр чудовищ — к полночи возник;Он открывается поэту и фантасту,Презренье делает крутую бровь клыкастой,И в десны бьет взбесившийся язык…«Хозяин, я не пьян! Я, словно смертник, — щедрый,Хозяин! Дай свечей! Хозяин, дай огня!Вина, хозяин, дай! Дай сахару и цедры!Виват, поэзия! Так выпьем за меня!Так зажигайте спирт! Пылай, автодафе!Где спирт горит, как мучеников души,Кричите яростней, кликуши,В берлинском неприкаянном кафе».Бушует дикий пунш в летающем огне,Синея, язычки подпрыгивают в горуВ округлом, как живот, блестящем чугуне.«Хозяин, пуншу Теодору!Хозяин, истина в вине!»И словно уголь тайных инквизицийСтуденая заря горячего вина…Ну что ж! Черпай из чугуна,Из брюха чугуна подземную водицу!Расплывшися, плывет в осоловелом взореСумятица голов, и мускулов, и плеч,Подносят рыцарские шпаги свеч,Проходит карнавал ночных фантасмагорий,Лютуют молнии ужасной тишины,Рты разорвав дымящимся железом,
И катятся слова по кручам фразы в безумь,Как будто в бездну валуны.Встает огонь, как столп, встает, как столп                                                                  бесчинный,Как столп и стон над сгорбленным столом…«Я хитро вырвал у кончиныИ эту ночь с наитьем и вином…Кладу на плечи ночь наитий,Как стыд, как ветхую милоть,И плоть мою, отравленную плоть,Терзаю, зол и ненасытен.В стыду и мерзости, в бреду и страстиПовелеваю призракам-словам,Из прорв сознания, из человечьих ямВы пауками тихими вылазьте,Как пауки, чей взор нечист,Ползите вы без страха, без отваги,Дабы я трупами вас положил на листБледнеющей от ужаса бумаги…Так сохраняй, скрипучий манускрипт,Горящую труху от дьявольских сандалий,И чтобы чугуны быстрее закипали,Еще углей, еще углей подсыпь…»И сердце рвется с грохотом вериг,Греми ж веригами, отверженный бродяга…У друга он берет стакан, где бродит влага.Чтоб потушить пылающий язык…Вой собутыльников, а он стоит, внимая;Стоит и слушает, безумный Амедей;И, словно краб, вползает вонь густаяВ гортани обессиленных людей…Ему невмочь… Корчма дрожит от страсти…От слов и от винаСмертельно утомлен,Просмоленный, тягучий, черный кнастер[84]Своей ладонью разминает он…
Но зарево колышется на славу —И тьма растет и шепчет вкруг стола.Небрежная служанка принеслаКартузы с табаком, мясистым и курчавым.Вихляющийся дым плывет из чубуков,Большие мундштуки хрипят от напряженья.И входит тишина на долгие мгновенья…Видений бестолочь и путаница снов.И, чубуки приставив, как кларнеты,Высасывают дым и пробуют на вкусУтихомирившиеся поэты!О, трубок музыка, кантаты табаку!Ах! Ах! Довольно слов, наитий, бреда, смерти,Он не пугает нас, немецкий добрый черт!Где ноты, Амедей? Где Гайдновы концерты?Импровизатора встречает клавикорд!О, стиснуть бы аккорд бледнеющей рукой,Чтоб наливался звук и композитор бился!Так он идет. И верный ветер взвился,И дым, как флаг, улегся под пятой.И давит он рукою волосатойНа клавиш укрощенные клыки……Уж бьет двенадцать раз! Захвачены в тискиДва черных пальца циферблата,Как бы творя обет заклятыйСерапионовому брату,Макая пальцы в час, в священный час тоски.«Друзья, пора идти! Подайте нам плащи!Не будем же, друзья, чрез меру романтичны…»…Дождь на дворе…                            Ступенька верещитПером натруженным и педантичным.Берлин расписан почерком дождей,Колючей готикою капель заостренных,Везде колючий дождь — круговорот ветвей;Кто, ужас поборов, преодолеет стон их?Идет, шатается, бормочет в полусне
Советник Гофман, шаркая по лужам,А улица за ним, как гамма, кружит, кружитИ гаммой тянется, сникая в тишине.Пустая площадь заросла дождем,Ручьистой рощей неподвижных ливней…И над прохожим с кошачьим лицомОни, как звук, сильней и неизбывней…Ах, колоннады тонкоствольных струй,Ах, выдуманный дождь из прорезей и стрелок,Качайся и спадай, качайся и лютуй,Бей о порог сеней обледенелых!Знакомый дом… Распаренное телоЖены… Колпак и стеганый халат…Большая печь и сладковатый чад,Синеющий под лампой закоптелой.«Амелия, ты спишь? Амелия, ты где же?Стучат, Амелия, второй и третий раз!..»— «Ты это, Амедей? Шатаешься, невежа!Подошвы оботри, зачем заносишь грязь!»Ботинки выставив, чтоб высохли у печки,Смеется про себя лукавый Амедей,И улыбаются на изразцах овечки,И рыцари, и девушки, лазури голубей.И вот брюхан, раскрашенный лазурью и кармином(Домашняя идиллия фламандских маляров),Лукаво подмигнет ему за розовым овином,Схватив в охапку девушку, пасущую коров…Фламандка-печь распарилась в цветах и                                                              пестрых бантахРаскормленною девкой, румяной, как заря,Играет изразцами. Блестящие драбанты [85]То умброй отливают, то синькою горят.Пол медленно поскрипывает. Вздрагивают двери…И Гофман во владениях своих обычных чар,Где на пузатом старом секретереКрылатое перо и кожаный бювар.1927Перевод Э. Багрицкого
Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

М. К. Луконин (1918–1976) — известный советский поэт, чья биография и творческий путь неотделимы от судьбы фронтового поколения. Героика Великой Отечественной войны, подвиг народа в годы восстановления народного хозяйства — ключевые темы его стихов.Настоящий сборник, достаточно широко представляющий как лирику Луконина, так и его поэмы, — первое научно подготовленное издание произведений поэта.В книге два раздела: «Стихотворения» и «Поэмы». Первый объединяет избранную лирику Луконина из лучших его сборников («Сердцебиенье», «Дни свиданий», «Стихи дальнего следования», «Испытание на разрыв», «Преодоление», «Необходимость»), Во второй раздел включены монументальные эпические произведения поэта «Дорога к миру», «Признание в любви», а также «Поэма встреч» и главы из поэмы «Рабочий день».

Михаил Кузьмич Луконин

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия