Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Жениться, не зная, не видя — на ком,не значит ли душу держать под замком,не значит ли ночью идти наугад?Не то же ли самое это, — ответь, —что в спешке халат негодяя надеть?!Беду принесет тебе этот халат.Вдруг люди, приняв тебя за него,расправятся из-за халата того
с тобой? Объясняйся потом…Не значит ли это — не зная пути,в степи человека к несчастью вести?Подумай, товарищ, о том.Ты молод, правдив. И не слушай старух.Любовь разве можно проверить на слух?Будь к ней ты не слеп и не глух!1928

Перевод В.Соколова

ЗИМА И ПОЭТЫ

За последний месяц в отдел литературы и искусства редакции

«Кзыл Узбекистан» поступило 103 стихотворения, озаглавленных «Зима», «Снег».

Похоже, что нынешняя зима                  так и не соберется в дорогу.Похоже, что вся земля на себя                  надела белую тогу.Всё в жертву зиме принесено:
                  все темы и все надежды.У всех поэтов — «Снег» да «Зима».                  Всё скрыли снега одежды.Вот хут наступил, а за ним хамаль.                  Пошли трактора по пашням.А души лириков наших спят,                  укрытые снегом вчерашним.Вороны уж каркать забыли.                  К чему орать им одно и то же?
Поэты справляются с этим и так.                  Их совесть, видно, не гложет.Трава уж выросла. Хлеб взошел. А тут всё зима.                  Ну право,Друзья, пожалейте ворон, прошу!                  Оставьте им их забаву.1929

Перевод В.Соколова

НА ПУТЯХ ТУРКСИБА

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже