Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Перевод В. Журавлева

ЧЕРНИЛЬНИЦА

Когда-то Навои, воздав хвалу каламу,забыл чернильницу… Но в темноте ночной,о черноглазая, прищурившись упрямо,ты скромным зеркальцем блестишь передо мной.Хочу, чтоб капелька в тебе любая сталагорящей, словно кровь отважного бойца.Ты славу громкую моим стихам стяжала,сама ж молчальницей осталась до конца.В любом моем труде есть и твоя частица,ты, помогая мне, ночами не спала.Хоть с виду ты черна, но нечего стыдиться, —ведь главное, чтоб мысль всегда была светла.А в яростные дни, когда война пылалаи жгучим мщением душа была полна,порой об извергах писать ты не желала:«Уж не настолько, — говорила, — я черна!..»…Стихи дописаны. Спасибо, дорогая!
Чернила кончились? Давай я подолью.Вдвоем трудились мы. Тебя я поздравляю,а выйдет книга — книгу подарю.1948

Перевод С. Северцева

ЛЕТО

Проходит лето.                     Тот, кто скажет: «Вот,жаре конец» — и всё, —                                       мне жалок тот.Достойно лето слов иных.                                             О немписать пристало огненным пером.Писать о вишнях спелых, как заря.О том, что молодость прошла не зря.Звенит в лугах ее напев простой,как дуновенье ветра в летний зной.Встань на заре.                          В рассветный выйди сад —деревья, просыпаясь, шелестят.
Ты ветвь привил —                              гляди, как расцвела!В ней робко дышит розовая мгла.Здесь соловьиной трели чистый звукпрерывистой свирелью грянет вдруг,И ты замрешь.                         И тишина кругом,и только розы зыблются огнем.Как золотая пуля с высоты,шмель, прогудев, свалился на цветы.Чилляк созрел,                        его прозрачна гроздьи косточки-зрачки видны насквозь.Наполнен лаской каждый летний день.Благодарим мы царственную теньза холодок,                    за лиственную дрожь,за то, что персик                             сам с восходом схож.
Блестит хлопчатник, как скопленье звезд.Масудахон проходит вдоль борозд.Кусты к ней мягко и покорно льнут,поклон свой благодарный отдают.Ты погостить приехал в Маргилан —природа накрывает дастархан:корзины слив,                          подносы миндалятебе несет колхозная земля.Люблю я, наработавшись за день,к дувалу тихо прислонить кетменьи на кошме,                   сев рядом, с кем дружу,есть не спеша горячую гуджу.Я тем горжусь,                        что сам пшеницу жал,зерно молол                      и в печь хлеба сажал,что землю я воспел в стихах моих, —там слово «труд» мне ближе всех других.
.. Позор тому,                        кто лето напролетжил тунеядцем за народный счет.Таких мы гнать немедленно должны,лентяй нам враг —                                нам трутни не нужны!Земля богатство нам дает сполна,но знай,              ухода ждет всегда она, —сняв урожай,                     бери кетмень опять,чтоб вновь колосьям силу набирать.Гляжу в окно.                      Летят на глиноземплоды джиды серебряным дождем —роняет сад осеннюю парчу…Дастан о лете я писать хочу!1948

Перевод Т. Стрешневой

ДИПЛОМ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже