Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Еще гнусят поля и земля скрипом оси тянет:— Со святыми упокой душу раба Вадима!— Близ меня так приветливо солнышко стынет.Горсти звезд. Корка неба. Я дома,В облаковых проселках, среди молнийной ржи,Колесницей ветров непримятой,Я, чуть-чуть попытавшись, мамин дом нахожу,Мама радугу шьет в своем белом капоте.Я целую костяшку, изгибаясь в поклон,Губою застылою, как поросенок под хреном,Объясняю: вернулся к тебе блудный сын,Посвященный мученьям и ранам.Улыбнулась в ответ: — Лоскутки твоих мясВмиг сползут, как румяна!Так болтая, сидим. Входит к нам иисус,Весь скелет изумительно юный.
Часто в кости играем (кости вечно с собой;Бросишь руку; коль пальцы не свалятся,Значит: пять на руках!). Нам луна — соловей!А земля гулом улицы молится.Без страстей и грустей по утрам я молюсь,Чтобы был словно я к тебе мир еще нежен!Иногда посмотрю через высь к тебе вниз:Вон идешь Маросейкой ты с мужем.Так бледна, что под стать ты сама мертвецу,Как дверей из тюрьмы, не отверзнешь ты веки.За спокойной облаткой воскового лицаГорькой хиной насыпаны муки.Ах, я знаю: от боли мы хотели потомРастрепать кудри жизни юдольной,Свое имя, что предано с головою стихам,Вы пытались вкрапить в чью-то спальню.
Подошел кавалер и отпрянул назад,Обжигается тело до днесь моей песней;Там, где губы касались мои, — там синитДо сих пор даже неба прекрасней.И когда б ни смотрели на морщины мужчин,На слюною истекшего в похоти старца,Но в зрачке осиянном навсегда отраженПрофиль мой с револьвером у сердца.Захотелося имя другое порой начертатьВам строкою губ упрямой,Но с помоста губы должен просто слететьВоскрик имени мертвого Димы.Мылом диких разгулов и скребницей вина,Чехардой неудачливых маевИ чечоткой ночей, дожигающей дни.Вам не смыть бред моих поцелуев.
Не со злобы, о нет! Я и сам бы был радСебя отпустить вам, как все прегрешенья.Всё звончей и ярчей ослепительный бред,Мною брошенный в память прощанья.Ты хотела б на небо, в чистилище, в ад!Лишь расстаться бы с жизнью необычайной.Ты взмолилась, но громом отгудел небосвод:— Ад и небо тебя недостойны!Ты ложишься в постель, посвечу я луной,Утром перышком солнца щекочу твои пальцы.На глаза твои часто грустней и нежнейСиняки надеваю, как кольца.Я, как встарь, там, в Москве, вас люблю, мне поверь,С той же нежностью вкрадчиво польской!Если холодно вам, иногда и в январьВас обвею теплынью июльской.
Крылоглазая! Над оркестром годин,Над прибоем цветов весны женственнойВозглашает вам басом моим небосклон,Как вас любит ваш прежний единственный!Молния — спичка в руках моих!Папиросой комету роняю по небесному полю я.Славься, славься отныне во веки в веках,Чистым ландышем, гулкая Юлия!Так мы любим друг друга с тобой вдалеке.В нелепьи великолепном!Ты наследница страшной моей тоски,Не смываемой даже потопом.Славься ты, подчиненная моему восторгу!Твоим ночам свои я бросил дни!Никакому не вырезать, никакому хирургуИз твоей души меня.
Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История