Читаем Стихотворения и поэмы полностью

Стихотворения и поэмы

Творчество Р'.Р". Шершеневича (1893–1942) представляет СЃРѕР±РѕР№ одну из вершин СЂСѓСЃСЃРєРѕР№ лирики XX века. Он писал стихи, следуя эстетическим принципам самых различных литературных направлений: символизма, эгофутуризма, кубофутуризма, имажинизма. Р' настоящем издании представлены избранные стихотворения и РїРѕСЌРјС‹ Вадима Шершеневича — как вошедшие в его основные книги, так и не напечатанные при жизни поэта. Публикуются фрагментарно ранние книги, а также РїРѕСЌРјС‹. Р' полном составе печатаются книги, представляющие наиболее зрелый период творчества Шершеневича — «Лошадь как лошадь», В«Р

Вадим Габриэлевич Шершеневич

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Вадим Габриэлевич Шершеневич

Стихотворения и поэмы

А. Кобринский. «Наши стихи не для кротов…»

[текст отсутствует]

Стихотворения

Из книги «Весенние проталинки»

Интимное

Я привык к Вашей столовой с коричневым тоном,К чаю вечернему, к стеклянному звону,К белым чашкам и к собачьему лаю.Я всегда у Вас вечерами бываю.Всё так приветливо! Порою печальное.Из окна я вижу церковь дальнюю.Какой-то хаос гармонии многотонной.
В соседней комнате звонок телефонный.И воздух поет: «Смотри, смотри,Как замкнули двери, молча, драпри!»По комнатам веет любовный туман,О, как знаком мне пестрый диван!Тут я впервые интимность познал;Ее навеял Ваш светлый зал.И понял, что всё другое — ошибка,Что солнце — детей наивных улыбка,Что сердце ловит в звездах ответ,Что сам я глупый, глупый поэт.

1910

Из цикла «Осенний трилистник»

Мертвая чайка

А.М.Б.

Ты видала ль умершую чайку на морском пожелтевшем песке?Ее волны тревожат, и взор ее тихий неизменно покоен в тоске.Ее бросил прибой на песок золотистый и играет разбитым крылом,А над нею высокое небо озаряется лунным лучом.И умершая чайка печальна и безмолвна в суровой тоске,Ей играет прибой беспокойный на морском пожелтевшем песке.И в движениях мертвого тела мой упорный и пристальный взорПрочитал и печаль, и кручину, и судьбе молчаливый укор.Бесконечное море в прибое волны, мчит на песок, не спеша…Ты видала ль умершую чайку? Это — юного принца душа!..

1911

Из книги «Carmina». Лирика (1911–1912)

Книга первая

Из раздела «Маки в снегу»

Берег

«И видит берег недалекий

И ближе видит свой конец»

М. ЛермонтовМоя душа о боль земнуюСо стоном бьется, и сквозь сныМне обещает твердь инуюНезримый голос с вышины.И правлю я во тьме вечернейКорабль к маяку вдали…Шипы окровавленных тернийВ венок мой демоны вплели.Пусть в белизне прибрежной пеныМелькает райская земля,Но корабельные сирены
Поют о смерти корабля.Ах! Берег близко… Руки стынутВ прохладной полумгле ночной.Я знаю: мрачный жребий вынутИз Книги Голубиной мной.Ночное развернулось знамя!Мне не пристать к земной мете!И демон, трепеща крылами,Как птица, реет в темноте.Исчезни!.. В миг, когда усильяПокинут мертвенную плоть.Архангелов незримых крыльяДух вознесут к Тебе, Господь.

Поэт

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая библиотека поэта

Стихотворения и поэмы
Стихотворения и поэмы

Александр Галич — это целая эпоха, короткая и трагическая эпоха прозрения и сопротивления советской интеллигенции 1960—1970-х гг. Разошедшиеся в сотнях тысяч копий магнитофонные записи песен Галича по силе своего воздействия, по своему значению для культурного сознания этих лет, для мучительного «взросления» нескольких поколений и осознания ими современности и истории могут быть сопоставлены с произведениями А. Солженицына, Ю. Трифонова, Н. Мандельштам. Подготовленное другом и соратником поэта практически полное собрание стихотворений Галича позволяет лучше понять то место в истории русской литературы XX века, которое занимает этот необычный поэт, вместе с В. Высоцким и Б. Окуджавой преобразивший «городской романс» в новый жанр высокой поэзии. В подавляющем большинстве случаев в издании приняты в расчет только печатные источники произведений Галича, что отвечает принципиальной установке на то, чтобы представить читателю именно поэта, а не «барда».

Александр Аркадьевич Галич , Василий Павлович Бетаки

Поэзия

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История