Читаем Стихотворения и поэмы полностью

1940–1947›

* * *

И тут я распрощаюсь с вами,Друзья, с кем столько мы прошли.Теперь уже давно вы самиХозяева своей земли.И все, что гнуло вас, топтало,Что поселяло в сердце страхИ распрямиться не давало, —Развеяно, как пыль и прах.С пути отброшены магнаты —Обломки рухнувших веков,
И нет панов, и нет панков —Сметен народом строй проклятый.Мне Богут очи намозолил,И я сказать сегодня рад,Что здесь его уж нету болеИ не вернется он назад.Под школу дом его отдали —Детишкам петрушевским в дар,Гумно Сымону приписали,Даниле — пуню и амбар.Нашлись для всех земля и хата.И я скажу от всей души:Живи, мой край, и не тужи!
Живи привольно и богато!

‹1947›

* * *

Родные братья и соседи!Свободный, новый польский люд!Пускай же песней звонкой медиО дружбе нашей дни поют.Пускай же станут тленом, прахомТе подъяремные года.Пойдем мы дальше светлым шляхом,Не расставаясь никогда.День новый встретим без боязни
И в мирный двинемся поход.Пускай нас искренность сольетИ тень исчезнет неприязни!

‹1947›

КОММЕНТАРИИ

ЯНКА КУПАЛА

Первая книга стихотворений Янки Купалы «Жалейка» была издана в 1908 году в Петербурге белорусским издательским обществом «Заглянет солнце и в наше оконце». Затем в течение пяти лет выходят его сборники «Гусляр» (1910), «Дорогой жизни» (1913), поэма «Извечная песня» (1910), драматическая поэма «Сон на кургане» (1912), комедия «Павлинка» (1913). В советские годы на белорусском языке вышли десятки книг Янки Купальг. Трижды выходили собрания его сочинений в шести томах: в 1928–1932 гг., в 1952–1954 гг. и в 1961–1963 гг.

На русском языке первый сборник стихотворений Янки Купалы был опубликован в 1919 году в Москве — «Янка Купала — белорусский поэт. Избранные стихотворения в переводах русских поэтов». С биографическим очерком и портретом. Собрал и редактировал Ив. Белоусов, М. 1919, 112 стр. С тех пор вышло более тридцати книг поэта в русских переводах. Важнейшие из них:

Сборник стихов, ГИХЛ, М.-Л. 1930;

Избранные стихи и поэмы. 1906–1935, Гослитиздат, М. 1935;

Избранные произведения. Вступительная статья и редакция Евг. Мозолькова, Гослитиздат, М. 1938;

Избранные произведения в одном томе. Перевод с белорусского под общей редакцией Якуба Коласа, Евг. Мозолькова, Гослитиздат, М. 1943;

Избранные произведения в двух томах, Гослитиздат, М. 1953;

Стихотворения. Перевод с белорусского. Составители П. Бровка и Е. Мозольков. Вступительная статья П. Бровки, Гослитиздат, М. 1959.

Начиная с 1911 года произведения Янки Купалы переводили на русский язык: В. Брюсов, А. Коринфский, И. Белоусов, рабочий поэт Е. Нечаев и другие.

Стихотворение «А кто там идет?» перевел М. Горький.

После Октября в переводах произведений Я. Купалы участвовали многие известные советские поэты, в том числе: М. Исаковский, Э. Багрицкий, А. Прокофьев, С. Городецкий, М. Светлов, А. Твардовский, М. Голодный.

Стихотворения и поэмы Я. Купалы неоднократно переводились на языки народов СССР, а также издавались за рубежом (Польша, Чехословакия, Болгария и др.).

Многие переводы произведений Янки Купалы, помещенные в этом томе, публиковались еще при жизни поэта, просмотрены и одобрены им самим.

Другие переводы появились и неоднократно перепечатывались уже в послевоенное время.

Поправки, внесенные переводчиками и редакторами при подготовке настоящего издания, а также уточнения дат написания представленных в томе произведений сделаны в соответствии с последним академическим Собранием сочинений Я. Купалы на белорусском языке: Я. Купала, Збор творау у шасщ тамах, Выдавецтва Акадэми Навук Беларускай ССР, Мшск, 1961–1962 (Я. Купала, Собр. соч. в шести томах, Изд-во АН БССР, Минск, 1961–1962).


СТИХОТВОРЕНИЯ


Я не поэт — Этим стихотворением открывается первая книга стихов Я. Купалы «Жалейка».

Перейти на страницу:

Похожие книги