168. Перевод поэмы «Гофманова ніч». В переводе Э. Багрицкого допущены сокращения. Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) — немецкий писатель-романтик и композитор. Портрет Гофмана в поэме М. Бажана лишен исторической достоверности, это образ романтического «раздвоенного» художника вообще. Обращаясь к средствам художественной сатиры, М. Бажан показывает несостоятельность одного из основных постулатов эстетики романтизма — культа абсолютной творческой свободы художника, отрицает мысль И. Канта о том, что «гений не подчиняется правилам», и высмеивает Гофмана как буржуазного обывателя.
Бюргер(нем.) — горожанин, в переносном значении — мещанин.
Цикута— ядовитое растение, растущее у воды; здесь: яд.
Серапионов брат— по аналогии с персонажами сборника новелл Э.-Т.-А. Гофмана «Серапионовы братья».
Амедей— третье (основное) имя Гофмана.
Мефистофель— злой дух, посланец ада; один из главных героев драматической поэмы И. В. Гёте «Фауст».
Пантофель(фр.) — туфля.
Гигантский кот, добрейший котик Мур— фантастический персонаж романа Гофмана «Житейские воззрения кота Мура» (1820–1822).
Камергерихт(нем.) — высший суд.
Магистратура— здесь: название судебного ведомства.
Виват(лат.) — заздравное или хвалебное восклицание у некоторых европейских народов.
Автодафе(аутодафе) — объявление и исполнение приговоров инквизиции, в частности сожжение на костре.
Истина в вине!Перевод латинского изречения: «In vino veritas!»
Теодор— второе имя Гофмана.
Чугун— здесь: металлический горшок.
Милоть(греч.) — овчина.
ГайднИозеф (1732–1809) — австрийский композитор, представитель венской классической школы.
Кармин— ярко-красная краска.
Фламандских маляров.Фламандцы — основное население Бельгии (наряду с валлонами); здесь подразумеваются мастера фламандской школы живописи.
Блестящие драбанты— имеется в виду декор печных изразцов — фигурки ратников-телохранителей.
Умбра— коричневая,
синька— синяя краски минерального происхождения.
Кожаный бювар— папка (с листами промокательной бумаги) для хранения бумаг, конвертов. Неудачный перевод антитезы оригинала: «перо крилате й ситий каламар».169. Перевод поэмы «Число». В переводе Н. Ушакова допущены значительные сокращения. В своих поэмах конца 20-х — нач. 30-х гг. М. Бажан ищет новых способов выражения на стыке искусства и науки, новых путей художественной символизации. В социально-философской поэме «Число» он осуществляет смелый замысел — исследует социальное и философское содержание «абстракции числа», трактует историю числа как историю социальной, классовой борьбы людей.
ПифагорСамосский (580–500 до н. э.) — древнегреческий математик и философ-идеалист, рассматривавший Вселенную как гармоническую систему чисел и их отношений; познание мира сводил к познанию чисел, будто бы управляющих им.
Волхвование— у древних славян: волшба, колдовство, гадание.
Гомункул— гомункулус (лат.), крошечный человек, которого, по представлениям средневековых алхимиков, можно было создать искусственным путем.
Гостия— хлебец из пресного пшеничного теста; употребляется при совершении обряда причастия в католической и лютеранской церквах.
Паранойя— тяжелое психическое заболевание.
Вавилон— древний город в Месопотамии, столица Вавилонии в XIX–VI вв. до н. э.
Гроссбух(нем.) — главная книга в бухгалтерии.
Гент —город в Бельгии, административный центр провинции Вост. Фландрия, морской порт, соединенный каналом с Северным морем.
Бискайя— Бискайский залив на вост. Атлантического океана, омывает зап. побережье Европы (Испания, Франция).
К двум Индиям прекрасным.Речь идет о Вест-Индии и Ост-Индии. Вест-Индия — историческое название группы островов в Атлантическом океане между Сев. и Юж. Америкой. На территории Вест-Индии находятся Куба, Гаити, Доминиканская республика и др. государства. Ост-Индия — историческое название зап. части Юж. Азии: п-ов Индостан, п-ов Индокитай и ряд островов.
Ферросплав— сплав железа с другими элементами (углеродом, кремнием и проч).
Газолин— смесь легких жидких углеводов, применяемая как топливо для карбюраторных двигателей внутреннего сгорания.
Кильватер— след на воде позади идущего судна.