Читаем Стихотворения и поэмы полностью

174. Перевод поэмы «Батьки й сини». Лугань— Луганка, речка в Ворошиловградской обл., правый приток Северского Донца. Дядя Клим— Климентий Ефремович Ворошилов (1881–1969) — деятель Коммунистической партии и Советского государства, маршал Советского Союза. В 1917 г. возглавлял Луганский комитет РСДРП(б). Весной 1918 г. — организатор 1-го Луганского социалистического отряда, который вел бои и немецкими войсками на подступах к Харькову. Каганец— см. примеч. 93. Родаково— поселок Луганской губ. (ныне Ворошиловградской обл.). Царицын— с 1921 по 1961 г. — Сталинград, ныне Волгоград; здесь подразумевается один из главных эпизодов гражданской войны — оборона Царицына от белогвардейской армии. Лихая— железнодорожная станция (ныне в поселке Лиховской) на участке Луганск — Царицын. Юзовка— бывшее название (до 1924 г.) Донецка. Острая Могила— высота на окраинах Луганска, которую героически защищали от превосходящих сил деникинцев части Красной Армии и отряды трудящихся города в апр. — мае 1919 г.

Шкуровцы без папах летели с седел ниц.Шкуро Андрей Григорьевич (1887–1947) — белогвардейский генерал; казачьи отряды Шкуро отличались исключительной жестокостью и занимались безудержными грабежами. ВЧК— Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией, саботажем и спекуляцией, действовавшая в 1917–1921 гг. во главе с Ф. Э. Дзержинским.

175. Перевод поэмы «Данило Галицький». Исторический материал поэмы — Дрогичинская битва 1238 г., в которой войска, возглавляемые князем Даниилом Галицким(1201–1264), разбили немецких рыцарей. М. Бажан осмысляет это событие как урок агрессорам и предсказывает победу советского народа, вступившего в борьбу с фашизмом. Дрогичин— Дорогичин, город, центр удельного княжества на территории Берейстейской земли (2-я пол. ХІ1 — нач. XIV в.). Тевтон— Тевтонский орден, немецкий духовно-рыцарский Орден крестоносцев, возникший в Палестине во время Крестовых походов. В 1237 г. объединился с остатками разгромленного Ордена меченосцев(Ливонский орден), захватившего земли пруссов, территорию нынешней Латвии и Эстонии. Гость— здесь: купец. Амбра— один из древнейших видов ароматических веществ. Морок

— мрак, темное облако, « Не быть отчизне нашей под мечом Кровавых крестоносцев!»— слова Даниила Галицкого, зафиксированные в летописи: «Не лепо быть под крыжовником (крестоносцем) отчизне нашей!» Бруно— гроссмейстер (повелитель) Тевтонского ордена. Арбалет— см. примеч. 29. Бердыш— топор с полукруглым лезвием на длинном древке. Червленые— темно-красные. Шестопер— род булавы с острыми шипами.

176. Перевод поэмы «Політ крізь бурю». Поэма отмечена Государственной премией УССР им. Т. Г. Шевченко (1965 ). Две тысячи сто девяносто дней— шесть лет. Юдоль— здесь: жизнь с ее заботами и печалями.

Таков он — наш Василь.Один из предполагаемых прототипов этого персонажа — Блакитный В. М. (см. примеч. 183). С тремя нашивками на гимнастерке— отличительные знаки военной формы в Красной Армии 20-х гг. Водил под Броды эскадрон,т. е. воевал с бело-польскими интервентами; Броды — город Львовской обл. Трассы— здесь: потоки трассирующих светящихся пуль. Дюраль— дюралюминий. Утечет(укр.) — убежит. Люботин— город Харьковской обл. « Братья, сестры! Друзья!»Этими словами начиналась речь И. В. Сталина 3 июля 1941 г. Верньеров эбонитные кружочки.
Верньер — прибор для настройки радиоаппаратуры. Эбонит — твердый черный материал из вулканизированных резиновых смесей. Вермахт— название вооруженных сил фашистской Германии в 1935–1945 гг. Чека— ВЧК (см. примеч. 174). Стерня— остатки стеблей на сжатом поле. Куга— болотная трава семейства осоковых, камыш. Оскол— река в Курской и Белгородской обл. Морзянка— здесь: телеграфный аппарат системы Морзе. СС— см. примеч. 49. Холодная гора— местность в Харькове. Стропы— стропила, опоры для устройства кровли.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже