174. Перевод поэмы «Батьки й сини».
Лугань— Луганка, речка в Ворошиловградской обл., правый приток Северского Донца.
Дядя Клим— Климентий Ефремович Ворошилов (1881–1969) — деятель Коммунистической партии и Советского государства, маршал Советского Союза. В 1917 г. возглавлял Луганский комитет РСДРП(б). Весной 1918 г. — организатор 1-го Луганского социалистического отряда, который вел бои и немецкими войсками на подступах к Харькову.
Каганец— см. примеч. 93.
Родаково— поселок Луганской губ. (ныне Ворошиловградской обл.).
Царицын— с 1921 по 1961 г. — Сталинград, ныне Волгоград; здесь подразумевается один из главных эпизодов гражданской войны — оборона Царицына от белогвардейской армии.
Лихая— железнодорожная станция (ныне в поселке Лиховской) на участке Луганск — Царицын.
Юзовка— бывшее название (до 1924 г.) Донецка.
Острая Могила— высота на окраинах Луганска, которую героически защищали от превосходящих сил деникинцев части Красной Армии и отряды трудящихся города в апр. — мае 1919 г.
Шкуровцы без папах летели с седел ниц.Шкуро Андрей Григорьевич (1887–1947) — белогвардейский генерал; казачьи отряды Шкуро отличались исключительной жестокостью и занимались безудержными грабежами.
ВЧК— Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией, саботажем и спекуляцией, действовавшая в 1917–1921 гг. во главе с Ф. Э. Дзержинским.175. Перевод поэмы «Данило Галицький». Исторический материал поэмы — Дрогичинская битва 1238 г., в которой войска, возглавляемые князем
Даниилом Галицким(1201–1264), разбили немецких рыцарей. М. Бажан осмысляет это событие как урок агрессорам и предсказывает победу советского народа, вступившего в борьбу с фашизмом.
Дрогичин— Дорогичин, город, центр удельного княжества на территории Берейстейской земли (2-я пол. ХІ1 — нач. XIV в.).
Тевтон— Тевтонский орден, немецкий духовно-рыцарский Орден крестоносцев, возникший в Палестине во время Крестовых походов. В 1237 г. объединился с остатками разгромленного Ордена
меченосцев(Ливонский орден), захватившего земли пруссов, территорию нынешней Латвии и Эстонии.
Гость— здесь: купец.
Амбра— один из древнейших видов ароматических веществ.
Морок— мрак, темное облако, «
Не быть отчизне нашей под мечом Кровавых крестоносцев!»— слова Даниила Галицкого, зафиксированные в летописи: «Не лепо быть под крыжовником (крестоносцем) отчизне нашей!»
Бруно— гроссмейстер (повелитель) Тевтонского ордена.
Арбалет— см. примеч. 29.
Бердыш— топор с полукруглым лезвием на длинном древке.
Червленые— темно-красные.
Шестопер— род булавы с острыми шипами.176. Перевод поэмы «Політ крізь бурю». Поэма отмечена Государственной премией УССР им. Т. Г. Шевченко (1965
). Две тысячи сто девяносто дней— шесть лет.
Юдоль— здесь: жизнь с ее заботами и печалями.
Таков он — наш Василь.Один из предполагаемых прототипов этого персонажа — Блакитный В. М. (см. примеч. 183). С
тремя нашивками на гимнастерке— отличительные знаки военной формы в Красной Армии 20-х гг.
Водил под Броды эскадрон,т. е. воевал с бело-польскими интервентами; Броды — город Львовской обл.
Трассы— здесь: потоки трассирующих светящихся пуль.
Дюраль— дюралюминий.
Утечет(укр.) — убежит.
Люботин— город Харьковской обл. «
Братья, сестры! Друзья!»Этими словами начиналась речь И. В. Сталина 3 июля 1941 г.
Верньеров эбонитные кружочки.Верньер — прибор для настройки радиоаппаратуры. Эбонит — твердый черный материал из вулканизированных резиновых смесей.
Вермахт— название вооруженных сил фашистской Германии в 1935–1945 гг.
Чека— ВЧК (см. примеч. 174).
Стерня— остатки стеблей на сжатом поле.
Куга— болотная трава семейства осоковых, камыш.
Оскол— река в Курской и Белгородской обл.
Морзянка— здесь: телеграфный аппарат системы Морзе.
СС— см. примеч. 49.
Холодная гора— местность в Харькове.
Стропы— стропила, опоры для устройства кровли.