Читаем Стихотворения и поэмы полностью

ПЕРЕВОДЫ

Из ОССИАНА

Морни и тень Кормала

Владыко щитов,Мечей сокрушительИ сильных громовИ бурь повелитель!Война и пожарВ Арвене пылают,Арвену ДунскарИ смерть угрожают.Реки мне, о теньОбители хладной!Падет ли в сей деньДунскар кровожадный?Твой сын тебя ждет,Надеждою полный.И море ревет,И пенятся волны;Испуганный вранЛетит из стремнины;Простерся туманНа лес и долины;Эфир задрожал,Спираются тучи…Не ты ли, Кормал,Несешься могучий?ТеньЧей глас роковойТревожить дерзает
Мой хладный покой?МорниТвой сын вопрошает,Царь молний, тебя!Неистовый воинНапал на меня —Он казни достоин…ТеньТы просишь…Морни                    Меча!Меча твоей длани,От молний луча!Как бурю во браниУзришь меня с ним:Он страшно заблещетНа пагубу злым;Сын гор затрепещет,Сраженный падет —И Морни воздвигнетТрофеи побед…ТеньПрими — да погибнет!..<1825>

ИЗ ГЕТЕ

ТИШИНА НА МОРЕ

Тихо, мрачно над водою,

Море бурное молчит,

Смотрит кормчий вдаль с тоскою,

Вод равнина всюду спит.

Ветры веять перестали,

Мертвый, страшный вкруг покой,

В беспредельной синей дали

Взор не встретится с волной.

1825

СЧАСТЛИВОЕ ПЛАВАНИЕ

Разносятся тучи,

Туман исчезает,

И ветры могучи

Шумят на водах.

«Пловцы, веселее!

— Торопится кормчий.—

Скорее, скорее!

Волной нас качает,

Земля к нам несется,

Уж берег в глазах».

1825

ИЗ БАЙРОНА

112. Оскар Альвский

Поэма лорда Байрона

1

Луна плывет на небесах,      Сребрится берег Лоры;В туманных диких красотах      Вдали чернеют горы.Умолкло всё… Окрестность спит,      Промчалось время боев:В чертогах Альвы не гремит      Оружие героев.

2

Как часто звездные лучи
      Из туч в часы ночныеСребрили копья и мечи      И панцири стальные,Когда, презревши тишину,      Пылая духом мести,Летел сын Альвы на войну —      Искать трофеев чести!

3

Как часто в бездны этих скал,      Веками освященных,Воитель мощный увлекал      Героев побежденных!Быстрее сыпало тогда      Свой блеск светило ночи,И муки смерти навсегда      Смежали храбрых очи.

4

В последний раз на милый свет      Из тьмы они взирали,В последний раз луне привет      Изобразить желали.Они любили — им луна      Бывала утешеньем;Они погибли — им она      Отрадой и мученьем…

5

Исчезла слава прежних лет      И сильные владыки,И замок Альвы, храм побед,—      Добыча повилики.В забвенье сладостных певцов
      И воинов чертоги,И бродят лани вкруг зубцов      И серны быстроноги.

6

В тяжелых шлемах и щитах      Героев знаменитых,В пыли висящих на стенах      И лаврами обвитых,Гнездится дикая сова      И ветр пустынный свищет;На поле битв растет трава      И вепрь свирепый рыщет…

7

О древний Альва, — мир тебе,      Ничтожности свидетель!Со славой отдал долг судьбе      Последний твой владетель.Погас его могучий род!      Нет ужаса народов!И звук мечей не потрясет      Твоих железных сводов.

8

Когда зажгутся небеса,      Расстелятся туманы,И гром, и вихри, и гроза      Взбунтуют океаны,—Какой-то голос роковой,      Как бури завываньеИль голос тени гробовой,      Твое колеблет зданье.

9

Перейти на страницу:

Похожие книги

Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы