Читаем Стихотворения. Избранная проза полностью

Любите врагов своих… Боже,Но если любовь не жива?Но если на вражеском ложеНевесты твоей голова?Но если, тишайшие былиРасплавив в хмельное питье,Они твою землю растлили,Грехом опоили ее?Господь, упокой меня смертью,Убей. Или благословиНад этой запекшейся твердьюУдарить в набаты крови.И гнев Твой, клокочуще-знойный,На трупные души пролей!Такие враги – недостойныНи нашей любви, ни Твоей.
1924

Корнилову

I. «В мареве беженства хилого…»

В мареве беженства хилого,В зареве казней и смут,Видите – руки КорниловаРусскую землю несут.Жгли ее, рвали, кровавили,Прокляли многие, все.И отошли, и оставилиПепел в полночной росе.Он не ушел и не предал онРодины. В горестный часОн на посту заповеданномПал за страну и за нас.Есть умиранье в теперешнем,В прошлом бессмертие есть.
Глубже храните и бережнейСлавы Корниловской весть.Мы и живые безжизненны,Он и безжизненный жив,Слышу его укоризненный,Смертью венчанный призыв.Выйти из мрака постылогоК зорям борьбы за народ,Слышите, сердце КорниловаВ колокол огненный бьет!1924

II. «Не будь тебя, прочли бы внуки…»

Не будь тебя, прочли бы внукиВ истории: когда зажегНад Русью бунт костры из муки,Народ, как раб, на плаху лег.
И только ты, бездомный воин,Причастник русского стыда,Был мертвой родины достоинВ те недостойные года.И только ты, подняв на битвуИзнемогавших, претворилУпрек истории – в молитвуУ героических могил.Вот почему с такой любовью,С благоговением такимКлоню я голову сыновьюПеред бессмертием твоим.1925

ВОЗМЕЗДИЕ

Войти тихонько в Божий теремИ, на минуту став нездешним,Позвать светло и просто: Боже!
Но мы ведь, мудрые, не веримСвятому чуду. К тайнам вешнимПрильнуть, осенние, не можем.Дурман заученного смехаИ отрицанья бред багровыйНад нами властвовали строгоВ нас никогда не пело эхоГосподних труб. Слепые совыВ нас рано выклевали Бога.И вот он, час возмездья черный,За жизнь без подвига, без дрожи,За верность гиблому безверьюПеред иконой чудотворной,За то, что долго терем БожийСтоял с оплеванною дверью!1923

«Все это было. Путь один…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия