Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

И прогнал ночные тени звуконогих прибодря,[256]


То от Аттис пробужденной убежал немедля Сон


И богиня Пазифея приняла его на грудь.[257]


Так от нежного покоя, пробудясь без ярых грез,


45 Разбирала Аттис в сердце все дела свои сама,


И умом спокойным видит, без чего и где она,


И вскипев душой, обратно к морю вновь она спешит.


Там, увидя волн равнину, взором полным слез она,


Грустным голосом к отчизне обратилась в горе так.


50 «О родимая отчизна, о отчизна, мать моя,


Ты, которую несчастный бросил я, как беглый раб.[258]


От господ своих, к идейским я лесам направил путь,


Чтобы жить в снегах холодных средь звериных логовищ,


Чтобы яростно носиться близ убежищ их во мгле,


55 Где, в какой тебя, отчизна, стороне мне полагать?


Глаз стремится сам собою на тебя направить взор,


В краткий срок, покуда ярость злая смолкнула в душе.


Я ли из родного дома понесусь тут по лесам?


Брошу все, друзей, отчизну и родителей своих,


60 Брошу форум и палестру, стадий и гимназий я?


Бедный, бедный, плакать вечно — вот судьба твоя, душа.


Есть ли род такого лика, чтоб его я не носил?[259]


Я и юноша и отрок, взрослый я и мальчик я,


Я гимназия цветком был, я елея быль красой;[260]


65 У меня в дверях толпились, мой порог не остывал,


Был цветочными венками мой всегда разубран дом,


Как с восходом солнца должен был покинуть ложе я.


Я ль теперь Цибелы жрицей и служанкой быть должна?


Я ль мэнадой, я ли частью лишь себя — как тщетный муж?


70 Я ль на верх зеленой Иды в снег застывший убегу?


Я ли стану на фригийских жить нагорных высотах,


Где олень, жилец полесья, где кабан лесной жилец?


Жаль мне, жаль, что я так сделал, больно, больно мне терпеть».


Но лишь только звук поспешный с губок розовых слетел


75 И богине в оба уха с вестью новою дошел,


То Цибела, разрешая львов запряженных ярмы,[261]


Так, дразня врага скотины, стала левого учить:[262]


«Ну, свирепый, в путь, и сделай, чтобы в ярость тот вступил,


Сделай, чтоб в порыве яром тот опять ушел в леса,


80 Кто свободен больно, власти избежать моей дерзнул.


Бей хвостом себя, свою же спину бей своим бичом.[263]


Пусть разносится повсюду гром от рева твоего,


Крепкой шеей встряхни ты гриву рыжую свою».


Так рекла Цибеба в гневе и ярмо сняла рукой.


85 Зверь свирепый раздражает сам свой дух на быстрый бег,


Он идет, ревет и топчет под ногой своей кусты.


Но лишь влажных месть достигнул, где белели берега,[264]


То у мраморного моря Аттис нужную узрел,[265]


Вдруг он кинулся. Та в дебри обезумевши ушла:


90 Там на целую осталась жизнь прислужницей она.


О великая Цибеба, ты Диндима божество,


Пусть навек мой дом не знает страшной ярости твоей:


Возбуждай уже других ты и других быстрей гони.



№64. Свадьба Пелея и Фетиды[266]


На вершине Пелейской рожденные некогда сосны[267]


Плыли, как говорит, по взволнованной влаге Нептуна,


К Фазиса устьям самим и до границ Эетейских,[268]


Как тех юношей цвет, ядро молодежи Аргивской,


5 Из Колхиды увезть пожелавши руно золотое,


Быстрой дерзнула кормой побежать по соленой пучине


Разгребая еловыми веслами синее море.


Им богиня сама, городских владычица башен,[269]


Легким дыханьем своим придала летучести в беге,


10 Остов сосновый связав сначала с изогнутым килем.[270]


Он-то первый побегом нарушил покой Амфитриты,


Только что нос корабля разрезал бурливую влагу,


И завиваясь волна под веслом забелела от пены


Из белеющей бездны самой приподняли лица


15 Нереиды морские, подобному чуду дивяся.


В этот счастливый день впервые увидели очи


Смертных, как нимфы свои нагие тела выставляли,


Из белеющих волн воздымаясь по самые груди.


Тут, говорят, и Пелей воспылал любовью к Фетиде,


20 Тут и Фетида сама людским не побрезгала браком,


Тут порешил и отец сочетать Пелея с Фетидой.[271]


О, порожденные вы в такое блаженное время.


Вам мой, герои, привет, отродье богов, о потомки


23b От матерей благородных, привет вам снова…[272]


Часто вас песнью моей, призывать я часто вас стану,


25 Да и тебя высоко озаренного факелом брачным,


Ты оплот Фессалии, Пелей, кому сам Юпитер,[273]


Сам родитель богов любовью своей поступился.[274]


Избран не ты ли Фетидой прекраснейшею Нереидой?


Не тебе ль свою внучку увезть разрешила Тефиса[275]


30 И Океан, что объемлет всю землю морскою волною?


Как окончился срок и желанные дни наступили,


То собирается в дом столпившася вся Фессалия,


И наполняется весь дворец веселящимся людом,


Все приносят дары, выражая веселье на лицах.


Весь опустел Киерон,[276] Фтиотийские брошены Темпы


И Краннона дома и высокие стены Лариссы[277]


Все поспешают в Фарсал и к фарсальскому дому стремятся.[278]


Поле не пашет никто, у волов размягчаются шеи,[279]


Низких не чистят уже виноградников грабли кривые,


40 Плугом понуристым вол не ворочает более глыбу,


Не убавляет серпом обрезальщик на дереве тени,


Ржавчиной тусклой плуги покрываться забытые стали.


А в жилище самом повсюду, куда распростерся


Царский дворец, все блестит серебром и золотом ярким,


45 Троны из кости слоновой, столы бокалами блещут,


Весь чертог выставляет богатую царскую утварь.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже