Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Так, что из груди больной чувства утратились все.


25 И исторгнутый ум исчез! А я тебя знала


В малолетстве еще девочкой с твердой душой.[329]


Или тот добрый забыла ты подвиг, каким ты достигла


Царского брака? Никто быть бы отважней не мог.


Но, расставаяся с мужем, какие ты речи сказала!


30 Как, о Юпитер! глаза терла ты часто рукой!


Кто из богов так тебя изменил? Иль любящим трудно


От любезного им тела вдали пребывать?


Тут-то всем и богам супруга желанного ради


Ты обещала меня, кровь проливая быков,


35 Если вернется он цел. А тот по времени малом,


Азию силой забрав, к царству Египта примкнул.


За такие успехи, вступя в собранье небесных,


Прежних обетов твоих — я искупительный дар.


Нехотя, о царица, твое я покинула темя,


40 Нехотя, в том поклянусь даже твоей головой.


(Пусть по заслугам накажется тот, кто напрасно клянется.)


Кто же мечтает в борьбу против железа вступить?[330]


Гору свалило оно всех выше на целом прибрежьи,[331]


Что переехать спешит Фии блистающий сын,[332]


45 Как породили мидийцы новое море и с флотом


Варваров вся молодежь прямо плыла чрез Афон.


Как волосам устоять, коль вот что железу сдается?


О Юпитер, пускай гибнет халибов весь род,[333]


Как и тот, что впервой отыскивать стал под землею


50 Жилы и после того твердость железа ковать!


Обо мне, что отрезана я, перед тем мои сестры[334]


Плакали, как на крылах шатких по воздуху мчась,


Брат эфиопа Мемнона меня Арзинои Киприды[335]


Конь подхватил и помчал, птицей будучи сам;


55 Он, перенесши меня по воздушному мраку, на лоно


Непорочной своей чистой Венеры сложил,[336]


Ведь сама своего слугу Зейфирита гречанка[337]


С тем и послала, чтоб к ней он воротился в Каноп


И чтобы там не один, отливая огнем разноцветным,


60 У Ариадны с висков взятый венец золотой[338]


Был навсегда прикреплен, но чтобы и я засверкала,


Благочестивой души дань белокурых волос.


Как слезами увлажена к храму богов я неслася,


Новым созвездьем меня к старым богиня ввела:


65 Ибо и Девы и Льва свирепого близко к созвездьям[339]


И с Ликаонскою тож рядом Каллистой светя[340]


Я обращаюсь к закату, водя ленивца Боота,[341]


Что погружается лишь поздно слегка в океан.


Но хоть ночью меня стопы богов попирают,[342]


70 День же Тефисе седой снова меня отдает,[343]


(Лишь не в обиду тебе-то сказать, Рамнунская дева,[344]


Ибо из страха никак правды не стану таить,


Хоть бы созвездья меня поносили дурными словами,


Что изливаю я тут правду из скрытной груди):


75 Не настолько всему я рада, насколько быть розно,


Розно с моей госпожой я постоянно крушусь,


Ведь у нее-то, когда она девой заботы не знала,


Я впивала в себя тысячи сирских мастей.


Вы же, кого сочетал вожделенным сиянием факел,[345]


80 Не предавайте вы тел единодушно мужьям,


Сбросив одежду свою и грудь обнажая, доколе


Дара отраднаго мне не изготовит оникс,[346]


Ваш оникс, вы, которые ложе в законе блюдете;


Но от той, что себя блудом дала замарать,


85 Даром пустым и худым пусть прах упивается легкий:


От недостойных таких я не желаю даров.


Но у вас, о замужние, пусть и согласие вечно


И постоянно любовь царствует в ваших домах.


Ты же, царица, когда, взглянувши на небо, богине


90 В праздничный день приносить станешь Венере дары,


Не помысли меня лишить твоих благовоний,


А напротив того щедро даров принеси.


Что ж в небесах я держусь? О будь на челе я царицы:


Хоть с Водолеем тогда рядом блистай Орион.

[347]



№67. К двери[348]




Поэт О приятная мужу, отцу приятная тоже,[349]


Здравствуй, и ниспошли милость Юпитер тебе,


Дверь, что Бальбу когда-то, по слухам, служила усердно.[350]


Как старик этот сам в доме еще проживал,


5 Но затем, говорит, служила дурным ты желаньям,[351]


Ставши замужней с тех пор, как растянулся старик.[352]


Ты расскажи нам теперь, почему ты так изменилась


И ко владельцу в тебе старому верности нет?




Дверь Нет (пусть любит меня Цэцилий, мой новый владелец),


10 Я виновата не так, как говорят обо мне;


И никакого греха никто про меня не расскажет;


Но пред народом таким, как оправдается дверь?[353]


Как разыщется где такое, что сделано дурно,


Все закричат на меня: «Дверь, тут виновница ты!»




Поэт 15 В этом мало тебе одним отделаться словом,


Надо устроить, чтоб всяк видел и чувствовал сам.




Дверь Что же могу я? Никто ни спросить, ни узнать не желает.




Поэт Мы желаем: ты нам все, не смущаясь, скажи.




Дверь Так, во-первых, тот слух, что девой она к нам вступила


20 Ложен: ибо не муж первый коснулся ее.


Если иного кого сравнить с кинжалом возможно,[354]


То лишь свеклою он мог бы в тунике прослыть;


А говорить, что его отец, сыновнее ложе


Оскорбляя, грехом бедный наш дом осквернил,


25 Оттого ли, что сам пылал он слепою любовью,


Или, что сын у него был непригодный больной,


И приходилось искать в стороне такого подспорья,


Что разрешить бы у нас девственный пояс могло.




Поэт Ты о родителе нам говоришь изумительно нежном,


30 Что помочиться сходил сыну родному в карман.




Дверь Но не про это одно говорить, как о вещи известной,


Бриксия, что под низом башни Хинейской стоит,[355]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже