Читаем Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета полностью

Как, кто другом меня близким недавно считал.



№74. К Геллию[395]


Геллий наслушался, как его дядя обычно бранился,[396]


Если постыдное что кто говорил иль свершал.


Чтоб не случилося с ним того же, то дяди супругу


Он переделал, и вот дядюшка стал Гарпократ.[397]


Взял теперь он свое: хоть что он ни делай над дядей


Даже самим, то и тут дядя наверно смолчит.



№75+87. К Лезбии[398]


87 Ни одна похвалиться такой к ней любовью не может


Женщина сильной, какой Лезбию сам я люблю.


Верности больше нигде не бывало в подобном союзе,


Чем с моей стороны этой открылось любви.


75 Ныне же сердце мое по вине твоей, Лезбия, стихло


И погубило себя собственным пылом своим[399]


Так, что оно уж к тебе не лежит, хоть будь безупречна.


И не отстанет любить, что ты ни делай теперь.



№76. К самому себе[400]


Если отрада в том есть, о делах своих добрых припомнить,


Для человека, коль он чистым считает себя,


Так как верность храня, ни в каком он союзе облыжно


Не призывал божества, чтобы людей обмануть,


5 Много отрады, Катулл, благочестием долгим сготовил


Ты из этой себе неблагодарной любви.


Ибо то доброе все, что люди кому-нибудь могут


Сделать, иль только сказать, сделал ты все и сказал,


Неблагодарной душе ты все это вверил напрасно.


10 Ежели так, то чего ж дальше крушиться тебе?


Что ж не окрепнешь душой и оттуда назад не вернешься,


А, против воли богов, хочешь несчастным ты быть?


Трудно от долгой любви внезапно тебе отрешиться.


Трудно; но должно тебе как-нибудь в этом успеть.


15 В этом спасенье одном, и с этим ты справиться должен!


Так поступи и теперь, можешь ли ты или нет.


Боги, ежели есть у вас состраданье, коль помощь


Вы подавали иным даже и в смерти самой,


То на меня оглянитесь, и, если я в жизни был чистым,


20 Вырвите эту чуму, эту погибель мою.


Горе мне! Словно какое в меня онеменье прокравшись,


Всякую радость мою выгнало вон из груди.


Я не о том уж прошу, чтоб меня она тоже любила


Или, чтоб быть, — чем нельзя, — честной решилась она:


25 Сам о здоровьи молю, чтоб сбросить болезнь мне лихую.


Боги, я этого жду за благочестье свое.



№77. К Руфу[401]


Руф, кого я считал своим другом напрасно и даром


(Даром? О нет, со вредом, даже большею ценой),


Так-то подкравшись ко мне, мою спалил ты утробу[402]


И у меня, бедняка, все ты похитил добро?


Все похитил, моей ты жизни злая отрава;


Ах! и дружбы-то всей нашей лихая чума!



№78. О Галле[403]


Два у Галла есть брата; красивая очень супруга


У одного, а другой с очень красивым сынком.


Галл человек развитой: он нежных влюбленных сближает,


Чтобы близ милой жены милый и юноша был.


Галл человек без ума: не видит, что сам он женатый,[404]


Если, быв дядею, он учит, как дядю надуть.



№78b.[405]


………………………………………


………………………………………


Ныне о том я скорблю, что чистые девы лобзанья


Ты своею слюной гадкой дерзнул осквернить.


Но это даром тебе не пройдет: века все узнают,


Что ты был и каков, вспомнит седая молва.



№79. К Лезбию[406]


Лезбий красив. Ну, так что ж? Он Лезбии нравится боле[407]


Чем ты, Катулл, и со всем даже и родом твоим.


Но пусть этот красавец продаст Катулла и с родом


За три лобзания тех, кто распознал молодца.[408]



№81. К Ювенцию[409]


Разве в целом народе красивого ты человека


Уже, Ювенций, не мог ни отыскать, ни избрать


Кроме приезжего, что из унылого прибыл Пизавра,[410]


Статуи всякой бледней, с позолоченным лицом.


Этот тебе по душе и его предпочесть нам дерзаешь


Или не ведаешь ты, сколько преступного в том?



№82. К Квинтию[411]


Квинтий, когда за глаза обязать ты желаешь Катулла[412]


Или иным, что еще самых дороже и глаз,[413]


Не исторгай ты того, что глаз ему много дороже


Или того, что еще глаз-то дороже самих.



№83. К мужу Лезбии[414]


Лезбия мужу в лицо обо мне говорит все худое;[415]


Это ему, дураку, слышать отрадней всего.


Ты и не чуешь, осел: забудь обо мне она молча,


То бы здорова была; ныне ж, ворча и бранясь,


Помнит не только она, но что еще хуже гораздо,


Раздражена, потому видно: кипит и твердит.



№84. Об Аррии[416]


«Хомнаты» все говорил вместо «комнаты» Аррии и также


«Гискры» он говорил, «искры» желая сказать,


И притом он считал, что выражался отлично,


Если, насколько он мог, «гискры» сказать удалось.


Думаю, так его мать и дяди его говорили,


Или по матери дед, или и бабка его.


В Сирию послан он был, у всех успокоились уши:


Стали свободно, легко слышать все те же слова


И перестали уже бояться подобных речений,


Как внезапно пришла эта ужасная весть:


Ионийское море, как Аррий переплыл его, стало


Не Ионийским уже, а Гионтийским теперь.



№85. О своей любви[417]


Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? — пожалуй, ты спросишь.


И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь.



№86. О Квинтии и Лезбии[418]


Квинтию часто зовут прекрасной; по мне, белоснежной[419]


Выросла, статной она; так по частям признаю.


В целом я в ней красоту отрицаю: ведь прелести нет в ней,


В теле огромном таком соли ни крошечки нет.[420]


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже