Изора
– персонаж маленькой трагедии А. С. Пушкина (1799–1837) «Моцарт и Сальери» (1830).Моцарт Вольфганг Амадей
(1756–1791) – австрийский композитор, музыкант. Представитель Венской классической школы.С. 288. Переводчик
Печатается по СР, с. 289–290.
Шах
(перс. Schah) – титул царя в некоторых странах Ближнего и Среднего Востока.Самарканд
– здесь: один из древнейших городов мира, основан в VIII в. до н. э. Был столицей государства Саманидов (875–892 гг.), в XIV в. стал столицей империи Тимура (Тамерлана) и династии Тимуридов.Сахаринный
– от сахарин (сахаринат натрия) – искусственный подсластитель, примерно в 300–500 раз слаще сахара.Пахлава
– кондитерское изделие восточной кухни из слоеного теста с орехами и медом.Редиф
(араб. сидящий позади всадника) – здесь (поэт.): в поэзии Ближнего и Среднего Востока слово или несколько слов, повторяющиеся в стих. строках после рифмы.Парша
– корочкоподобные образования на голове, инфекционное заболевание кожи.С. 290. Земное
Печатается по Избр, с. 75, с указанием даты написания.
Олимпийская скрипка
– А. А. Тарковский вспоминал, что когда-то над сценой Большого театра висел портал с изображением улыбающегося бога-олимпийца Аполлона, играющего на скрипке. Это стих. очень нравилось А. А. Ахматовой.Стих. в авторском исполнении звучит в фильме «Арсений Тарковский. Малютка-жизнь» (2004), режиссер В. Амирханян.
С. 291. Только грядущее
Печатается по Избр, с. 46–47, с указанием даты написания.
Хромосома
– структурный элемент ядра клетки, содержащий ДНК, в которой заключена наследственная информация организма.Тензор
(матем.) – термин, название объекта, частным случаем которого является вектор.«Слово о полку»
– См. коммент.Каяла
– См. коммент.С. 293. К стихам
Печатается по СП, с. 54, с указанием даты написания.
Даниил
(VII–VI в. до н. э.) – четвертый великий пророк Ветхого Завета.С. 294. Камень на пути
Печатается по Избр, с. 150, с указанием даты написания.
С. 295. Рукопись
Печатается по Избр, с. 143, с указанием даты написания.
Ахматова Анна Андреевна
(1889–1966) – крупнейший русский поэт.Дружба Ахматовой и Тарковского, двух близких по духу поэтов, началась в 1946 г. В письме к А. А. Ахматовой от 28 марта 1964 г. А. А. Тарковский писал: «…Еще в ранней юности научился я благоговеть перед Вашей высокой музой – и кланяюсь Вам за это. <(…)> Ваша поэзия теперь, будь она собрана полностью, явила бы невиданную широту охвата явлений жизни. Время пересеклось с Вашим подвигом и запечатлелось в каждом Вашем стихе…»
Блудный сын
(библ.) – из евангельской притчи о блудном сыне (Лука, 15, 11–32), который ушел из дома, промотал свою долю наследства, нищим вернулся в отчий дом, раскаялся и был прощен.Гербовник
– сборник описаний и изображений гербов (государственных, городов, дворянских родов и пр.).С. 296. Под прямым углом
Печатается по Избр, с. 170, с указанием даты написания.
С. 297. Предупреждение
Печатается по СР, с. 298.
Силурийские воды
– силурийский период (геол.) – период ок. 450–440 млн. лет назад, третий период палеозоя. В первой половине силурийского периода происходило медленное опускание суши под воду.Число
(критерий) Галилея (матем.) – один из критериев подобия.Галилей Галилео
(1564–1642) – итальянский ученый, мыслитель, поэт; один из основателей естествознания.Моцарт
– См. коммент.С. 298. Руки
Печатается по Избр, с. 48, с указанием даты написания.
«…древней атлантовой тягой…»
– Атлант (греч. миф.) – титан, держащий на плечах небесный свод.С. 299. Шекспир – Эсхил
При жизни автора не печаталось. Печатается по ОЗ, с. 144–145.
Шекспир
– См. коммент.Эсхил
– См. коммент.Фортинбрасова труба – Фортинбрас
– персонаж трагедии Шекспира «Гамлет» – норвежский наследный принц.Эльсинор
– замок на датском острове Зеландия, место действия пьесы Шекспира «Гамлет».Мандельштам Осип Эмильевич
(1891–1938) – крупнейший русский поэт.С. 300. Степь
Печатается по СП, с. 56, с указанием даты написания. В СТ1 первая строка третьей строфы: «А степь лежит как Ниневия…»
Ниневия
– в VIII–VII вв. до н. э. – столица древней Ассирии. В 612 г. до н. э. была разрушена войсками вавилонян и мидян. Упоминается в Библии (Быт. 10: 11, 12).Адам
(библ.) – См. коммент.С. 302. Зуммер
Печатается по Избр, с. 104, с указанием даты написания.
С. 303. Эвридика
Печатается по СП, с. 179, с указанием даты написания.
Стих. связано с именем М. Г. Фальц.
Фальц М. Г.
– См. коммент.Эвридика
(греч. миф.) – лесная нимфа, жена певца Орфея.Криница
(укр.) – колодец.